Poetry : Sleepy 🔼

Poetry :   Sleepy   ⬆️

Poet  :   Jotsna Jari

 .

 Ghost & Petni will get married

 on new moon night

 Everyone is invited 

 don’t come with gift.

 .

 Under the Shewra tree 

 Ghost’s father said me…   

 come tomorrow everyone together

 you will see our daughter in law

 .

 Petni’s mother Shakchunni

 laughs menacingly 

 My chest is heaving 

 only with fear.

 .

 And I won’t come 

 on Saturday night 

 I looked around & saw 

 only bamboo bushes. 

 .

 Those who are hanging 

 on such high bamboo branches 

 There is no ladder anywhere 

 but how did they climb up. 

 .

 I woke up 

 finally I  fell out of bed 

 I was in ghost land 

 anyway  I came back home. 

.

[ N. B-  

* Ghost :- 

 Ghosts are an important part of the folklore and integral to the socio-cultural fabric of the geographical and ethno-linguistic region of Bengal which presently consists of Bangladesh and the Indian state of West Bengal. 

Fairy tales, both old and new, often use the concept of ghosts. 

References to ghosts are often found in modern-day Bengali literature, cinema, radio & television media. There are also many alleged haunted sites in the region. 

The common word for ghosts in Bengali is Bhoot or Bhut (Bengali : ভূত). This word has an alternative meaning: ‘past’ in Bengali. 

Also, the word Pret (derived from Sanskrit ‘Preta’) is used in Bengali to mean ghost. In Bengal, ghosts are believed to be the unsatisfied spirits of human beings who cannot find peace after death or the souls of people who died in unnatural or abnormal circumstances like murders, suicides or accidents. 

Non-human animals can also turn into ghosts after their death.

* Petni / Shakchunni :- 

Petni are female ghosts who died unmarried or have some unsatisfied desires. The word Petni originated from the Sanskrit word Pretni (feminine gender of Preta ). The word Shakchunni comes from the Sanskrit word Shankhachurni. It is a ghost of a married woman who usually wears a special kind of traditional bangles made of shell (called ‘Shankha’ in Bengali) in their hands, which is a sign of married Hindu women in Bengal. In Bangladesh Shakchunnis are different from Petnis and are believed to be living in trees.   

* Shewra tree is Sand Paper tree or 

Toothbrush tree in english. 

There are several myths of this tree.  

* Daughter in law is son’s wife in this poetry.  ] 

💦 

💦 

Поэзия :  Сонный   ⬆️

 Поэт  :   Йотсна Яри

 .

 Призрак и Петни поженятся

 в ночь новолуния

 Все приглашены

 не приходи с подарком.

 .

 Под деревом Шура

 Отец Призрака сказал мне…

 приходите завтра все вместе

 ты увидишь нашу невестку

 .

 Мать Петни Шакчунни

 смеется угрожающе

 Моя грудь вздымается

 только со страхом.

 .

 И я не приду

 в субботу вечером

 Я огляделся и увидел

 только бамбуковые кусты.

 .

 Те, кто висит

 на таких высоких бамбуковых ветвях

 Лестницы нигде нет

 но как они поднялись.

 .

 Я проснулся

 наконец я упал с кровати

 я был в призрачной стране

 так или иначе, я вернулся домой.

 .[ Н. Б-

 * Призрак :-

 Призраки являются важной частью фольклора и неотъемлемой частью социокультурной ткани географического и этнолингвистического региона Бенгалии, который в настоящее время состоит из Бангладеш и индийского штата Западная Бенгалия.

 В сказках, как старых, так и новых, часто используется концепция призраков.

 Упоминания о призраках часто встречаются в современной бенгальской литературе, кино, радио и телевидении.  В регионе также много предполагаемых мест с привидениями.

 Обычное слово для призраков на бенгали — Бхут или Бхут (бенгальский: ভূত).  У этого слова есть альтернативное значение: «прошлое» на бенгали.

 Кроме того, слово Прет (происходит от санскритского «Прета») используется в бенгальском языке для обозначения призрака.  В Бенгалии призраки считаются неудовлетворенными духами людей, которые не могут обрести покой после смерти, или душами людей, умерших при неестественных или ненормальных обстоятельствах, таких как убийства, самоубийства или несчастные случаи.

 Нечеловеческие животные также могут превращаться в призраков после своей смерти.

 * Петни / Шакчунни:-

 Петни — женщины-призраки, умершие незамужними или имеющие неудовлетворенные желания.  Слово Петни произошло от санскритского слова Претни (женский род Преты).  Слово шакчунни происходит от санскритского слова шанкхачурни.  Это призрак замужней женщины, которая обычно носит в руках особый вид традиционных браслетов из ракушек (называемых «шанкха» на бенгальском языке), что является признаком замужних индуистских женщин в Бенгалии.  В Бангладеш шачунни отличаются от петни и, как полагают, живут на деревьях.

 * Дерево шевра — это дерево наждачной бумаги или дерево зубной щетки на английском языке.

 Существует несколько мифов об этом дереве.

 * Невестка в этом стихотворении – жена сына.  ]

🌀 

কবিতা  :  ঘুমের ঘোরে   ⬆️

কবি  :  জ্যোৎস্না জরি 

ভুত পেত্নীর বিয়ে হবে 

অমাবস্যা রাতে 

রইল সবার নেমন্তন্ন 

গিফট এনো না সাথে । 

শেওড়া তলায় ভুতের বাবা 

বলল  আমায় ডেকে 

কালকে এসো  সবাই মিলে 

বউমা যেও দেখে । 

.

পেত্নীর মা  শাকচুন্নি 

হা হা  হি হি হাসে 

বুকটা আমার  ধড়াস ধড়াস 

কাঁপছে শুধু ত্রাসে । 

শনিবারে রাতের বেলা 

আসবো নাকো আর 

তাকিয়ে দেখি  চারদিকেতে 

শুধুই বাঁশের ঝাড় । 

বাঁশের অমন মগডালেতে 

ঝুলছে যারা ওই 

কেমন করে  উঠল তারা 

নেই তো  কোথাও মই । 

ঘুম ভেঙে যায়   বিছানা থেকে 

পড়ে গেলাম শেষে 

যাহোক বাবা  ঘরে এলাম 

ছিলাম ভুতের দেশে । 

⛲ 

شاعری : نیند

 شاعر  :  جوتسنا جری

 .

 بھوت اور پیٹنی کی شادی ہو جائے گی۔

 نئے چاند کی رات کو

 سب کو دعوت دی جاتی ہے۔

 گفٹ لے کر مت آنا

 .

 شیوڑا کے درخت کے نیچے

 بھوت کے والد نے مجھے کہا…

 کل سب اکٹھے آئیں

 آپ ہماری بہو کو دیکھیں گے۔

 .

 پیٹنی کی ماں شکچنی

 دھمکی آمیز ہنسی

 میرا سینہ لرز رہا ہے۔

 صرف خوف کے ساتھ.

 .

 اور میں نہیں آؤں گا۔

 ہفتے کی رات کو

 میں نے ادھر ادھر دیکھا اور دیکھا

 صرف بانس کی جھاڑیاں۔

 .

 جو لٹک رہے ہیں۔

 بانس کی اتنی اونچی شاخوں پر

 کہیں سیڑھی نہیں ہے۔

 لیکن وہ کیسے چڑھ گئے؟

 .

 میں اٹھی

 آخر کار میں بستر سے گر گیا۔

 میں بھوت سرزمین میں تھا۔

 بہرحال میں گھر واپس آگیا۔

 N. B-

 * بھوت :-

 بھوت لوک داستانوں کا ایک اہم حصہ ہیں اور بنگال کے جغرافیائی اور نسلی-لسانی خطے کے سماجی-ثقافتی تانے بانے کا لازمی حصہ ہیں جو اس وقت بنگلہ دیش اور بھارتی ریاست مغربی بنگال پر مشتمل ہے۔

 پریوں کی کہانیاں، پرانی اور نئی دونوں، اکثر بھوتوں کا تصور استعمال کرتی ہیں۔

 ماضی کے حوالہ جات اکثر جدید دور کے بنگالی ادب، سنیما، ریڈیو اور ٹیلی ویژن میڈیا میں پائے جاتے ہیں۔  اس خطے میں بہت سے مبینہ طور پر پریتوادت کی جگہیں بھی ہیں۔

 بنگالی میں بھوت کے لیے عام لفظ ہے بھوت یا بھٹ (بنگالی: ভূত)۔  اس لفظ کا متبادل معنی ہے: بنگالی میں ‘ماضی’۔

 نیز، لفظ پریٹ (سنسکرت ‘پریتا’ سے ماخوذ) بنگالی میں بھوت کے معنی میں استعمال ہوتا ہے۔  بنگال میں، بھوتوں کو انسانوں کی غیر مطمئن روحیں سمجھا جاتا ہے جو مرنے کے بعد سکون نہیں پاتے یا ان لوگوں کی روحیں جو قتل، خودکشی یا حادثات جیسے غیر فطری یا غیر معمولی حالات میں مر جاتے ہیں۔

 غیر انسانی جانور بھی مرنے کے بعد بھوت بن سکتے ہیں۔

 * پیٹنی / شکچنی :-

 پیٹنی وہ مادہ بھوت ہیں جو غیر شادی شدہ مر گئی ہیں یا ان کی کچھ غیر مطمئن خواہشات ہیں۔  لفظ پیٹنی سنسکرت کے لفظ پریٹنی (پریتا کی نسائی جنس) سے نکلا ہے۔  لفظ Shakchunni سنسکرت کے لفظ شنکھچرنی سے آیا ہے۔  یہ ایک شادی شدہ عورت کا بھوت ہے جو عام طور پر اپنے ہاتھوں میں خول سے بنی ایک خاص قسم کی روایتی چوڑیاں (بنگالی میں ‘شنکھ’ کہلاتا ہے) پہنتی ہے، جو بنگال میں شادی شدہ ہندو خواتین کی نشانی ہے۔  بنگلہ دیش میں شاچونی پیٹنس سے مختلف ہیں اور خیال کیا جاتا ہے کہ وہ درختوں میں رہتے ہیں۔

 * شیوڑا کا درخت سینڈ پیپر ٹری یا انگریزی میں ٹوتھ برش ٹری ہے۔

 اس درخت کی کئی خرافات ہیں۔

 اس شعر میں بہو داماد کی بیوی ہے۔  ]

🌊 

कविता :   नींद   ⬆️

 कवि  :   जोत्सना जरी

 .

 घोस्ट और पेटनी की होगी शादी

 अमावस्या की रात को

 सभी लोग आमंत्रित हैं

 उपहार के साथ मत आओ।

 .

 शेवरा वृक्ष के नीचे

 भूत के पिता ने मुझसे कहा…

 कल आओ सब एक साथ

 आप हमारी बहू को देखेंगे

 .

 पेटनी की मां शकचुन्नी

 खतरनाक तरीके से हंसता है

 मेरा सीना भारी हो रहा है

 केवल डर से।

 .

 और मैं नहीं आऊंगा

 शनिवार की रात को

 मैंने चारों ओर देखा और देखा

 केवल बांस की झाड़ियाँ।

 .

 जो लटक रहे हैं

 इतनी ऊँची बाँस की शाखाओं पर

 सीढ़ी कहीं नहीं है

 लेकिन वे कैसे चढ़े।

 .

 मैं जाग गया

 अंत में मैं बिस्तर से गिर गया

 मैं भूत भूमि में था

 वैसे भी  मैं घर वापस आ गया।

 .

[एन.बी :-

 * भूत :-

 भूत लोककथाओं का एक महत्वपूर्ण हिस्सा हैं और बंगाल के भौगोलिक और जातीय-भाषाई क्षेत्र के सामाजिक-सांस्कृतिक ताने-बाने का अभिन्न अंग हैं, जिसमें वर्तमान में बांग्लादेश और भारतीय राज्य पश्चिम बंगाल शामिल हैं।

 परियों की कहानियां, पुरानी और नई दोनों, अक्सर भूत की अवधारणा का उपयोग करती हैं।

 भूतों के संदर्भ अक्सर आधुनिक बंगाली साहित्य, सिनेमा, रेडियो और टेलीविजन मीडिया में पाए जाते हैं।  इस क्षेत्र में कई कथित प्रेतवाधित स्थल भी हैं।

 बंगाली में भूतों के लिए सामान्य शब्द भूत या भूत है (बंगाली: ভূত)।  इस शब्द का एक वैकल्पिक अर्थ है: बंगाली में ‘अतीत’।

 इसके अलावा, प्रेत (संस्कृत ‘प्रेता’ से व्युत्पन्न) शब्द का प्रयोग बंगाली में भूत के अर्थ के लिए किया जाता है।  बंगाल में, भूतों को मनुष्यों की असंतुष्ट आत्मा माना जाता है जो मृत्यु के बाद शांति नहीं पा सकते हैं या उन लोगों की आत्माएं जो अप्राकृतिक या असामान्य परिस्थितियों जैसे कि हत्या, आत्महत्या या दुर्घटनाओं में मारे गए हैं।

 गैर-मानव जानवर भी अपनी मृत्यु के बाद भूत बन सकते हैं।

 *पेटनी/शक्चुन्नी :-

 पेटनी वह महिला भूत हैं जो अविवाहित मर गईं या कुछ असंतुष्ट इच्छाएं हैं।  पेटनी शब्द की उत्पत्ति संस्कृत शब्द प्रेतनी (प्रेता का स्त्रीलिंग) से हुई है।  शक्चुन्नी शब्द संस्कृत के शंखचूर्णी शब्द से बना है।  यह एक विवाहित महिला का भूत होता है जो आमतौर पर अपने हाथों में खोल से बनी एक विशेष प्रकार की पारंपरिक चूड़ियाँ (बंगाली में ‘शंख’ कहलाती है) पहनती है, जो बंगाल में विवाहित हिंदू महिलाओं की निशानी है।  बांग्लादेश में शचुन्नी पेटनीस से अलग हैं और माना जाता है कि वे पेड़ों में रहती हैं।

 * शेवरा का पेड़ अंग्रेजी में सैंड पेपर ट्री या टूथब्रश ट्री है।

 इस पेड़ के बारे में कई मिथक हैं।

 * इस कविता में बहू बेटे की पत्नी है।  ]

💙

Leave a Comment