
Poetry – Crazy Mind ⬆️
Poet – Jotsna Jari
.
Hey Crazy, who are you going to
There is a roof over your head
I’m next to your chest
.
The armour of your
warm caress & love is tied
Why looking for pebbles
You have Parashamani
This birth-life is next to
the Atur home of blue fountain
Worn hope is standing
near your chest
.
Hey crazy, you forget to cry
A stream of water throughout life
stay as it is
With a dream in the middle of chest…
come on, we walk on the road.
.
[ N. B – 1. Bengali word Parashamani(in English- Philosopher’s stone) has interesting myth… This can transfer any metal into gold. This is first written mention in Cheriokmeta by Zosiomos of Panopolis (c.300 AD).
2. “Atur” home is where long bed rest before & after giving birth. This old traditional practice still found in some villages in Bengal. There is several myths. ]
🌴
Поэзия – Сумасшедший разум ⬆️
Поэт – Йотсна Яри
.
Эй, сумасшедший, к кому ты идешь?
Есть крыша над головой
я рядом с твоей грудью
.
Броня вашего
теплая ласка и любовь связаны
Зачем искать камешки
У тебя есть Парашамани
Это рождение-жизнь рядом с
Атурский дом голубого фонтана
Изношенная надежда стоит
рядом с твоей грудью
.
Эй, сумасшедший, ты забываешь плакать
Поток воды на протяжении всей жизни
оставайся как есть
С мечтой в середине груди…
давай, мы идем по дороге.
.
[ Н. Б –
В бенгальском слове «Парашамани» (по-английски — Философский камень) есть интересный миф… С ним можно превратить металл в золото.
Это первое письменное упоминание в Чериокмете.
Зосиомосом из Панополиса (ок. 300 г. н.э.).
2. Дом “Атур” – это место, где длительный постельный режим до и после родов. Эта старая традиционная практика до сих пор встречается в некоторых деревнях Бенгалии. Существует несколько мифов. ]
🌴
شاعری – پاگل دماغ
شاعر – جوتسنا جری
.
ارے پاگل تم کس کے پاس جا رہے ہو؟
آپ کے سر پر چھت ہے۔
میں آپ کے سینے کے قریب ہوں۔
.
آپ کی بکتر
گرم جوشی اور محبت بندھے ہوئے ہیں۔
کنکریاں کیوں ڈھونڈ رہے ہیں؟
آپ کے پاس پرشمانی ہے۔
یہ پیدائشی زندگی آگے ہے۔
نیلے چشمے کا اتور گھر
ٹوٹی ہوئی امید کھڑی ہے۔
آپ کے سینے کے قریب
.
ارے پاگل، آپ رونا بھول گئے۔
زندگی بھر پانی کی ندی
جیسا ہے اسی طرح رہو
سینے کے بیچ میں ایک خواب لے کر…
چلو، ہم سڑک پر چلتے ہیں.
.
[ این بی –
بنگالی لفظ “پارشامانی” (انگریزی میں – فلاسفر کا پتھر) دلچسپ افسانہ ہے… یہ دھات کو سونے میں بدل سکتا ہے۔
چیریوکمیٹا میں اس کا پہلا تحریری ذکر ہے۔
بذریعہ Zosiomos of Panopolis (c.300 AD)۔
2. “آتور” گھر وہ ہے جہاں بچے کی پیدائش سے پہلے اور بعد میں بستر پر لمبا آرام کیا جاتا ہے۔ بنگال کے کچھ دیہاتوں میں یہ پرانا روایتی رواج اب بھی پایا جاتا ہے۔ کئی خرافات ہیں۔ ]
🏵️
शायरी – क्रेज़ी माइंड ⬆️
कवि – जोत्सना जरी
.
अरे पागल, तुम किसके पास जा रहे हो
तुम्हारे सिर पर छत है
मैं तुम्हारे सीने के पास हूँ
.
आपके का कवच
गर्म दुलार और प्यार बंधा है
कंकड़ क्यों ढूंढ रहे हो
आपके पास परशमणि
यह जन्म-जीवन बगल में है
नीला फव्वारा का अतूर घर
बुझी आशा खड़ी है
तुम्हारे सीने के पास
.
अरे पागल, रोना भूल जाते हो
जीवन भर पानी की एक धारा
जैसा है वैसा ही रहो
सीने के बीच में एक सपने के साथ …
चलो, हम सड़क पर चलते हैं।
.
[एन बी – बंगाली शब्द “परशमणि” (अंग्रेजी में- फिलोसोफर्स स्टोन) में एक दिलचस्प मिथक है… यह एक धातु को सोने में बदल सकता है। चेरियोकमेटा में इसका पहला लिखित उल्लेख है Panopolis के Zosiomos द्वारा (c.300 AD)।
2. “अतूर” घर वह जगह है जहां जन्म देने से पहले और बाद में लंबा बिस्तर आराम करता है। यह पुरानी पारंपरिक प्रथा अभी भी बंगाल के कुछ गांवों में पाई जाती है। कई मिथक हैं। ]
💦
কবিতা – মন পাগল ⬆️
কবি – জ্যোৎস্না জরি
.
ওরে পাগল কার কাছে তুই যাবি
মাথার উপর ছাদ রয়েছে
বুকের পাশে আমি…
.
তোর উষ্ণ আদর ভালোবাসার
কবচ বাঁধা
নুড়ি পাথর হাতরে ফেরা
পরশমণি আছে
নীল ফোয়ারা জন্ম জীবন
আতুর ঘরের পাশে
দাঁড়িয়ে আছে জীর্ণ আশা
তোরই বুকের কাছে
.
ওরে পাগল কাঁদতে ভুলে যা
জীবন জোরা জলের ঝোরা
যেমন আছে থাক
বুকের মাঝে স্বপ্ন নিয়ে
চল না পথে হাঁটি…
💦