Two Leaves A Bud


Story  –   Two Leaves  A Bud  ⬆️

Writer  –   Jotsna Jari

.

       Titaas is fascinated as much as he sees the green tea garden of Jharbari village. 

       Ah, tea garden means two leaves  a bud. Now his village has become a land of two leaf  a bud.  But even a few days ago, five or seven years ago, they went to Darjeeling to see the beauty of the tea garden.

        He used to sing very well as a child.  Everyone said, one day this boy would be a great singer. But there is no practice of music after secondary school.   

       Today, after so many years, as much as he is wandering in the tea garden…   his throat is getting intoxicated with melody.  Titaas stands under a Shed tree.  He starts singing by leaning on that Shed tree, 

“E ki aparup rupe Ma tomar herinu polli  

 janoni.” 

The wind is blowing.  The tree leaves are trembling. Now irrigation is being done with machine.  The face of the machine is like a mountain spring.  A little farther on, wife & girl are picking young tea leaves.  Oh…   nice pineapple gardens here & there. 

[  N. B – 

Bengali song meaning… 

Oh village mother, I am fascinated by your wonderful beauty.  ] 

( Continuation…. ) 

💦 

Сюжет – Два листа – бутон  ⬆️

 Сценарист – Йотсна Яри

 .

 Титаас очарован настолько, насколько он видит сад зеленого чая в деревне Джарбари.

 Ах, чайный сад означает два листа бутон.  Теперь его деревня превратилась в страну из двух листьев и почек.  Но еще несколько дней назад, пять или семь лет назад, они ездили в Дарджилинг, чтобы увидеть красоту чайного сада.

 В детстве он очень хорошо пел.  Все говорили, что однажды этот мальчик станет великим певцом.  Но после средней школы музыкальной практики нет.

 Сегодня, по прошествии стольких лет, сколько он ни бродит по чайному саду… горло опьяняет мелодией.  Титаас стоит под сараем.  Он начинает петь, опираясь на этот сарай,

 «E ki aparup rupe Ma tomar herinu polli janoni».

 Ветер дует.  Листья деревьев дрожат.  Сейчас полив осуществляется с помощью машины.  Лицо машины похоже на горный родник.  Чуть дальше жена и девушка собирают молодые чайные листья.  О… Хорошие ананасовые сады тут и там.

 .

 [  Н. Б –

 Бенгальская песня, означающая…

 О деревенская мать, я очарован твоей чудесной красотой.  ]

 .

 (Продолжение….)

 🌈

کہانی – دو پتے ایک کلی⬆️

 مصنف – جوتسنا جری

 .

 تیتاس اتنا ہی متوجہ ہوتا ہے جتنا وہ جھرباری گاؤں کے سبز چائے کے باغ کو دیکھتا ہے۔

 آہ، چائے کے باغ کا مطلب ہے دو پتے ایک کلی۔  اب اس کا گاؤں دو پتے ایک کلی کی زمین بن گیا ہے۔  لیکن چند دن پہلے، پانچ سات سال پہلے، وہ چائے کے باغ کی خوبصورتی دیکھنے دارجلنگ گئے تھے۔

 وہ بچپن میں بہت اچھا گاتا تھا۔  سب نے کہا، یہ لڑکا ایک دن بڑا گلوکار بنے گا۔  لیکن سیکنڈری اسکول کے بعد موسیقی کی کوئی مشق نہیں ہے۔

 آج اتنے سالوں بعد وہ چائے کے باغ میں جتنا گھوم رہا ہے… اس کے گلے میں راگ کا نشہ اتر رہا ہے۔  تیتاس ایک شیڈ کے درخت کے نیچے کھڑا ہے۔  وہ اس شیڈ کے درخت سے ٹیک لگا کر گانا شروع کرتا ہے،

 “ای کی اپروپ روپے ما تومر ہیرینو پولی جانونی۔”

 ہوا چل رہی ہے۔  درخت کے پتے کانپ رہے ہیں۔  اب مشین سے آبپاشی کی جارہی ہے۔  مشین کا چہرہ پہاڑی چشمے جیسا ہے۔  تھوڑی دور بیوی اور لڑکی چائے کی پتیاں چن رہی ہیں۔  اوہ… یہاں اور وہاں انناس کے اچھے باغات۔

 .

 [ N. B –

 بنگالی گانے کے معنی…

 اے گاؤں کی ماں، میں آپ کے حیرت انگیز حسن سے مسحور ہوں۔  ]

 .

 (جاری ہے….)

🌴

कहानी  –   दो पत्ते  एक कली  ⬆️

 लेखक  –   जोत्सना जरी

 .

 झरबारी गांव के ग्रीन टी गार्डन को देखकर तितास उतना ही मोहित हो जाता है।

 आह, चाय बागान का मतलब है दो पत्ते एक कली।  अब उनका गांव दो पत्ती कलियों का देश बन गया है।  लेकिन कुछ दिन पहले पांच-सात साल पहले भी वे चाय बागान की खूबसूरती देखने दार्जिलिंग गए थे।

 वह बचपन में बहुत अच्छा गाते थे।  सबने कहा, एक दिन यह लड़का बहुत अच्छा गायक बनेगा।  लेकिन माध्यमिक विद्यालय के बाद संगीत का कोई अभ्यास नहीं है।

 आज इतने सालों बाद चाय के बागानों में जितना घूम रहा है… उसका कंठ धुन में मदहोश हो रहा है.  तितास एक शेड के पेड़ के नीचे खड़ा है।  वह उस शेड के पेड़ पर झुककर गाने लगते हैं,

 “ए की अपरूप रूपे मा तोमर हेरिनु पोली जानोनी।”

 हवा चल रही है।  पेड़ के पत्ते कांप रहे हैं।  अब मशीन से सिंचाई की जा रही है।  मशीन का चेहरा पहाड़ के झरने जैसा है।  थोड़ी दूर पर, पत्नी और लड़की युवा चाय की पत्तियाँ उठा रहे हैं।  ओह…   अच्छे अनानास के बगीचे इधर-उधर।

 .

 [  एन बी –

 बंगाली गाने का मतलब…

 हे गांव मां, मैं आपकी अद्भुत सुंदरता पर मोहित हूं।  ]

 .

 (जारी….)

 🌋


গল্প  :  দুটি পাতা  একটা কুঁড়ি  ⬆️

লেখিকা  :  জ্যোৎস্না জরি 

       ঝাড়বাড়ি গ্রামের সবুজ চায়ের বাগান যতই দেখছে  ততই মুগ্ধ হচ্ছে তিতাস । দুটি পাতা  একটা কুঁড়ির দেশ হয়ে গেছে তাদের গ্রাম ।অথচ কিছু দিন আগেও, পাঁচ সাত বছর আগেও চায়ের বাগানের এই সৌন্দর্য দেখবার জন্য দার্জিলিং গেছে । 

       ছোটবেলায় খুব ভালো গান করত । সবাই বলত, এই ছেলে একদিন বিরাট বড় গাইয়ে হবে । মাধ্যমিকের পর আর গানের চর্চা নেই বললেই চলে । আজ এত বছর পর চায়ের বাগানে যতই ঘুরছে…   গলা তত সুরের নেশায় মাতাল হচ্ছে । একটা শেড ট্রি-এর নিচে দাঁড়িয়ে, গাছে হেলান দিয়ে গান ধরে…  

” এ কি অপরূপ রূপে মা তোমার হেরিনু পল্লী জননী ।” 

       শির শির বাতাস বইছে । তির তির করে গাছের পাতা কাঁপছে । স্যালো দিয়ে সেচ হচ্ছে । মেশিনের মুখটা যেন পাহাড়ি ঝর্ণা । একটু দূরে বউ ঝি-রা কচি পাতা তুলছে । টুকরো টাকরা আনারসের বাগান । 

( ধারাবাহিক…. )

🏵️

Leave a Comment