Autor : Jotsna Jari
.
Halb Mann und halb Frau… das ist ein gemeinsames Leben, eine gemeinsame Familie. Wenn ich in den Himmel schaue, scheinen immer blauere Dinge in meinen Augen zu schweben. Wenn ich euch berÃŧhren kÃļnnte, wenn ich zwischen euren KÃļrpern schwimmen kÃļnnte… ich bin fest davon Ãŧberzeugt, dass ich zufrieden wäre und mein Durst wÃŧrde wachsen.
Mir fällt gerade die Zeile eines Gedichts ein: âDu hast den Stein des Taj Mahal gesehen, du hast seine Seele gesehen / In seinem Herzen ist seine Frau Mumtaz, auÃen ist Shah Jahan.â Wahrlich, in meinem Herzen bist du Tinni… nur du und auÃen bin ich dieser sanfte Professor Titas Ahmed, ein wohlhabender Professor an einem halbstaatlichen College.
Ich habe neben meiner Arbeit an meinem Gemälde gearbeitet. PlÃļtzlich wurde ich zuerst mit deinen Gemälden auf der Cooch Behar Art Exhibition bekannt gemacht und dann mit dir. Wenn ich jetzt einen Tag lang deine Stimme nicht hÃļre, fÃŧhle ich mich nicht wohl … ich werde unruhig. Ich vereinige dich in Einsamkeit mit meiner Natur. Wie in einer Illusion spreche ich allein mit dir und lebe 24 Stunden am Tag mit dir. Du bist eine Frau aus Fleisch und Blut, und doch habe ich dich nie als mein Eigen empfunden. Die Wellen der Fantasie steigen im Ozean melodischer Melodien auf â
“āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻā§ āĻāĻžāύāύ āĻā§ āϰāĻžāύā§Â
āĻāĻ, āĻāĻ āĻŽā§āĻĻā§āĻĒāĻĻ āĻŽā§āϰā§Â
āĻŽāĻžāύāϏ āĻā§ āĻā§āϏā§āĻŽāĻŋāϤ āĻŦāĻžāύ⧠āĨ¤”
So wie die BerÃŧhrung der Natur einen Menschen in den Wahnsinn treibt, erweckt deine Stimme einen seltsamen Nervenkitzel in meinem KÃļrper â
“āϏāĻŋāĻšāϰ āĻāĻ ā§ āĻĒāϞā§āϞāĻŦ āĻā§ āĻĻāϞ āύāĻŦ āĻ
āĻā§āĻÂ
āĻŦāĻšā§ āϏā§āĻĒā§āϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŽāϞ āĻā§ āĻŽā§āĻĻā§āϞ āϤāϰāĻā§āĻÂ
āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻŦāύ āĻā§ āύāĻŦ āĻā§āϝā§āϤāĻŋ āĻāύāύā§āĻĻÂ
āĻšāĻŋāϞ⧠āĻŦāϏāύā§āϤ āϏāĻŽā§āϰ āϏā§āĻĒāϰā§āĻļ āϏ⧠āĻŦāϏāύ āϤā§āĻŽāĻšāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāύā§Â āĨ¤”Â
Ich weià nicht, ob die Bilder, die ich male, ewig halten werden. Aber ich kann schwÃļren, dass meine Liebe grÃļÃer und reicher ist als die ewige Liebe.Â

.
Hinweise :Â
* “āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻā§ āĻāĻžāύāύ āĻā§ āϰāĻžāύā§Â
āĻāĻ, āĻāĻ āĻŽā§āĻĻā§āĻĒāĻĻ āĻŽā§āϰā§Â
āĻŽāĻžāύāϏ āĻā§ āĻā§āϏā§āĻŽāĻŋāϤ āĻŦāĻžāύ⧠āĨ¤”Â
Die Bedeutung davon
Der bengalische Absatz ist –Â
âDu bist die KÃļnigin des Fantasiegartens… Komm, komm mit sanften FÃŧÃen… Du erweckst die ungeschriebenen Worte meines Herzens zum Leben.âÂ
* “āϏāĻŋāĻšāϰ āĻāĻ ā§ āĻĒāϞā§āϞāĻŦ āĻā§ āĻĻāϞ āύāĻŦ āĻ
āĻā§āĻā§Â
āĻŦāĻšā§ āϏā§āĻĒā§āϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŽāϞ āĻā§ āĻŽā§āĻĻā§āϞ āϤāϰāĻā§āĻÂ
āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻŦāύ āĻā§ āύāĻŦ āĻā§āϝā§āϤāĻŋ āĻāύāύā§āĻĻÂ
āĻšāĻŋāϞ⧠āĻŦāϏāύā§āϤ āϏāĻŽā§āϰ āϏā§āĻĒāϰā§āĻļ āϏ⧠āĻŦāϏāύ āϤā§āĻŽāĻšāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāύ⧠āĨ¤Â ”Â
Die Bedeutung davon
Der bengalische Absatz ist –Â
âSo wie die frische FrÃŧhlingsbrise die Blätter bewegt und sie mit Freude erfÃŧllt, so bringen deine Worte meinen ganzen KÃļrper und Geist zum Flattern.âÂ
.
(Folge â 3)