Writer : Jotsna Jari
.
Half male and half female… this is a life together, a family together. When I look at the sky, bluer and bluer seem to float in my eyes. Similarly, if I could touch you, if I could swim between your bodies… it is my firm belief that I would be satisfied, and my thirst would increase.
The line of a poem comes to mind right now : “You have seen the stone of the Taj Mahal, you have seen its soul / In its heart is its woman Mumtaz, on the outside is Shah Jahan.” Truly, in my heart, you are Tinni… only you and on the outside, I am that gentle professor Titas Ahmed, a well-to-do professor at a semi-government college.
I was working on my painting alongside my job. Suddenly, I was first introduced to your paintings at the Cooch Behar Art Exhibition and then to you. Now, if I don’t hear your voice one day, I don’t feel good… I become restless. I unite you with my nature in solitude. Like illusion, I talk to you alone and live with you twenty-four hours a day. You are a woman made of flesh and blood, yet I have never found you to be my own. The waves of imagination rise in the ocean of melodious tune —
“āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻā§ āĻāĻžāύāύ āĻā§ āϰāĻžāύā§
āĻāĻ, āĻāĻ āĻŽā§āĻĻā§āĻĒāĻĻ āĻŽā§āϰā§
āĻŽāĻžāύāϏ āĻā§ āĻā§āϏā§āĻŽāĻŋāϤ āĻŦāĻžāύ⧠āĨ¤”
Just as the touch of nature drives a person crazy, your voice awakens a strange thrill in my body —
“āϏāĻŋāĻšāϰ āĻāĻ ā§ āĻĒāϞā§āϞāĻŦ āĻā§ āĻĻāϞ āύāĻŦ āĻ
āĻā§āĻ
āĻŦāĻšā§ āϏā§āĻĒā§āϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŽāϞ āĻā§ āĻŽā§āĻĻā§āϞ āϤāϰāĻā§āĻ
āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻŦāύ āĻā§ āύāĻŦ āĻā§āϝā§āϤāĻŋ āĻāύāύā§āĻĻ
āĻšāĻŋāϞ⧠āĻŦāϏāύā§āϤ āϏāĻŽā§āϰ āϏā§āĻĒāϰā§āĻļ āϏ⧠āĻŦāϏāύ āϤā§āĻŽāĻšāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāύ⧠āĨ¤”
I don’t know if the pictures I paint will last forever. But I can swear that my love is bigger and richer than eternal love.
.
Notes :
* “āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻā§ āĻāĻžāύāύ āĻā§ āϰāĻžāύā§
āĻāĻ, āĻāĻ āĻŽā§āĻĻā§āĻĒāĻĻ āĻŽā§āϰā§
āĻŽāĻžāύāϏ āĻā§ āĻā§āϏā§āĻŽāĻŋāϤ āĻŦāĻžāύ⧠āĨ¤”
The meaning of this
Bengali paragraph is –
“You are the queen of the fantasy garden… Come, come with gentle feet… You bring to life the unwritten words of my heart.”
* “āϏāĻŋāĻšāϰ āĻāĻ ā§ āĻĒāϞā§āϞāĻŦ āĻā§ āĻĻāϞ āύāĻŦ āĻ
āĻā§āĻā§
āĻŦāĻšā§ āϏā§āĻĒā§āϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŽāϞ āĻā§ āĻŽā§āĻĻā§āϞ āϤāϰāĻā§āĻ
āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻŦāύ āĻā§ āύāĻŦ āĻā§āϝā§āϤāĻŋ āĻāύāύā§āĻĻ
āĻšāĻŋāϞ⧠āĻŦāϏāύā§āϤ āϏāĻŽā§āϰ āϏā§āĻĒāϰā§āĻļ āϏ⧠āĻŦāϏāύ āϤā§āĻŽāĻšāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāύ⧠āĨ¤ ”
The meaning of this
Bengali paragraph is –
“Just as the fresh spring breeze stirs the leaves and fills them with joy, so your words make my whole body and mind flutter.”
.
(Episode – 3)
