Novel :  Midnight Bell   🌹

  

Writer :  Jotsna Jari 


.
Half male and half female… this is a life together, a family together. When I look at the sky, bluer and bluer seem to float in my eyes. Similarly, if I could touch you, if I could swim between your bodies… it is my firm belief that I would be satisfied, and my thirst would increase. 

The line of a poem comes to mind right now : “You have seen the stone of the Taj Mahal, you have seen its soul / In its heart is its woman Mumtaz, on the outside is Shah Jahan.”  Truly, in my heart, you are Tinni… only you and on the outside, I am that gentle professor Titas Ahmed, a well-to-do professor at a semi-government college.

I was working on my painting alongside my job. Suddenly, I was first introduced to your paintings at the Cooch Behar Art Exhibition and then to you. Now, if I don’t hear your voice one day, I don’t feel good…   I become restless. I unite you with my nature in solitude. Like illusion, I talk to you alone and live with you twenty-four hours a day. You are a woman made of flesh and blood, yet I have never found you to be my own. The waves of imagination rise in the ocean of melodious tune —

“āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āϕ⧇ āĻ•āĻžāύāύ āϕ⧀ āϰāĻžāύ⧀ 
āφāĻ“, āφāĻ“ āĻŽā§ƒāĻĻ⧁āĻĒāĻĻ āĻŽā§‡āϰ⧇ 
āĻŽāĻžāύāϏ āϕ⧀ āϕ⧁āϏ⧁āĻŽāĻŋāϤ āĻŦāĻžāύ⧀ āĨ¤”

Just as the touch of nature drives a person crazy, your voice awakens a strange thrill in my body —

“āϏāĻŋāĻšāϰ āωāϠ⧇ āĻĒāĻ˛ā§āϞāĻŦ āϕ⧇ āĻĻāϞ āύāĻŦ āĻ…āĻ™ā§āĻ— 
āĻŦāĻšā§‡ āϏ⧁āĻĒā§āϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŽāϞ āϕ⧀ āĻŽā§ƒāĻĻ⧁āϞ āϤāϰāĻ™ā§āĻ— 
āϜāĻžāϗ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āϕ⧀ āύāĻŦ āĻœā§āϝ⧋āϤāĻŋ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ 
āĻšāĻŋāϞ⧇ āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ āϏāĻŽā§€āϰ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āϏ⧇ āĻŦāϏāύ āϤ⧁āĻŽāĻšāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāύ⧀ āĨ¤” 

I don’t know if the pictures I paint will last forever. But I can swear that my love is bigger and richer than eternal love. 


.
Notes : 

*  “āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āϕ⧇ āĻ•āĻžāύāύ āϕ⧀ āϰāĻžāύ⧀ 
āφāĻ“, āφāĻ“ āĻŽā§ƒāĻĻ⧁āĻĒāĻĻ āĻŽā§‡āϰ⧇ 
āĻŽāĻžāύāϏ āϕ⧀ āϕ⧁āϏ⧁āĻŽāĻŋāϤ āĻŦāĻžāύ⧀ āĨ¤” 

The meaning of this
Bengali paragraph is – 
“You are the queen of the fantasy garden…   Come, come with gentle feet…    You bring to life the unwritten words of my heart.” 

*  “āϏāĻŋāĻšāϰ āωāϠ⧇ āĻĒāĻ˛ā§āϞāĻŦ āϕ⧇ āĻĻāϞ āύāĻŦ āĻ…āĻ™ā§āϗ⧇ 
āĻŦāĻšā§‡ āϏ⧁āĻĒā§āϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŽāϞ āϕ⧀ āĻŽā§ƒāĻĻ⧁āϞ āϤāϰāĻ™ā§āĻ— 
āϜāĻžāϗ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āϕ⧀ āύāĻŦ āĻœā§āϝ⧋āϤāĻŋ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ 
āĻšāĻŋāϞ⧇ āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ āϏāĻŽā§€āϰ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āϏ⧇ āĻŦāϏāύ āϤ⧁āĻŽāĻšāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāύ⧀ āĨ¤ ” 
The meaning of this
Bengali paragraph is – 
“Just as the fresh spring breeze stirs the leaves and fills them with joy, so your words make my whole body and mind flutter.” 


.
(Episode – 3)

Leave a Comment