Поэзия : Валентина 🔼

.Всемогущий Бог

Распространять любовь

Мужчина и женщина несут

этот момент

Ой ! моя малышка

Ой ! моя малышка

призываем вместе.

Встряхните их сердца

Любовь с первого взгляда

не могу сделать здесь и там

Снова живая любовь

Создайте новый мир

построить семью

Каждый человек

Каждая женщина

хочу много любви

Это правда

Это точно День святого Валентина.

.Поэт: йотсна яри

Poetry : Valentine 🌹

All Mighty God

spread the love

Man & woman carry

this moment

Oh ! my bae

Oh ! my bae

calling together.

Shake their hearts

Love at first sight

can’t make here & there

Again alive love

make a new world

build a family

Every man

Every woman

want a lot of love

It’s true

It’s absolutely Valentine Day. 

. Poet : jotsna jari

Poetry : Kiss

Touch the lip

well well keep

it’s the kiss

baby kiss, bae kiss,

hubby kiss, parent kiss, friend kiss

Kiss is natural tonic of mind

Stop war

Kiss the world.

. Poet : jotsna jari

Poetry  :   Crying 🔼

Poet  : Jotsna Jari

 .

 I don’t know

 whether tears have any color or not 

 Who said…    crying means

 cold blood changes color 

 Yes…   who has tears in his eyes 

 he only understands

 Crying means a few keys

 to the unknown mistake…   

 it opens the lock 

 deep in the chest

 Do you hear…   

 the fading tone inside the chest 

 keeps spinning constantly 

 Then the bewildered Bedouin horse

 rushes into the field of Tepantar 

 for seeking & getting all 

 Where Byangoma and Byangomi 

 are happily ever after 

 Ah…   he sees that country 

 wrapped in fairy tales  

 In fact, how many times 

 I come and go to tears 

 Oh…   memory is very helpless 

 He speaks of calculation

 in the Golla-Chut field of happiness. 

.

[  N.B :-

1.  Bedouin or Beduin are nomadic Arab tribes. who have historically inhabited the desert regions in the Arabian Peninsula, North Africa, Mesopotamia. 

2.  Tepantar is a vast uninhabited field. This field is mentioned in Bengali fairy tales.

3.  Byangoma (feminine- Byangomi) are legendary human-faced birds of Bengali folklore, appearing notably in the fairytales of Thakurmar Jhuli(by Dakshinaranjan Mitra Majumder), where they are portrayed as wise, fortune-telling birds that help the deserving.

 4.  Golla-Chut just a village play

in Bengal. 

💛

Поэзия  : Плач 🔼

 Поэт  : Йотсна Яри

 .

 Я не знаю

 имеют ли слезы какой-либо цвет или нет

 Кто сказал…   плакать значит

 холодная кровь меняет цвет

 Да… у кого слезы на глазах

 он только понимает

 Плач означает несколько ключей

 к неизвестной ошибке…

 он открывает замок

 глубоко в груди

 Ты слышишь…

 исчезающий тон внутри груди

 постоянно крутится

 Затем сбитая с толку бедуинская лошадь

 устремляется в поле Тепантар

 для поиска и получения всего

 Где Бьянгома и Бьянгоми

 долго и счастливо

 Ах… он видит эту страну

 окутанный сказками

 На самом деле, сколько раз

 Я прихожу и ухожу до слез

 О… память очень беспомощна

 Он говорит о расчете

 в поле счастья Голла-Чут.

.

 [  Примечание: –

 1. Бедуины или бедуины — кочевые арабские племена.  которые исторически населяли пустынные районы Аравийского полуострова, Северной Африки, Месопотамии.

 2. Тепантар — обширное необитаемое поле.  Это поле упоминается в бенгальских сказках.

 3. Бьянгома (женское начало — Бьянгоми) — легендарные птицы с человеческим лицом из бенгальского фольклора, появляющиеся, в частности, в сказках Тхакурмара Джули (Дакшинаранджана Митры Маджумдера), где они изображаются как мудрые птицы-гадатели, помогающие достойным.

 4. Голла-Чут — просто деревенский спектакль в Бенгалии.  ]

💛

কবিতা : কান্না 🔼

কবি :  জ্যোৎস্না জরি 

.

কান্নার কোনো রঙ হয় কি না

আমার জানা নেই 

কে একজন বলেছিল  কান্না মানে

হিম শীতল রক্তের রঙ বদল

যার দু’চোখে ঝরে

সে বুঝতে পারে 

কান্না মানে  বেমালুম ভুলের

কয়েকটি চাবি 

বুকের গভীরে এঁটে যাওয়া তালা

পট পট খুলে যাওয়া

শুনেছ কি  বুকের ভিতরের

ম্লান হয়ে যাওয়া সুর 

অনবরত ঘুরপাক খায়

তারপর দিশেহারা বেদুইন ঘোড়া

ছুটে যায়

পাওয়া আর চাওয়ার

তেপান্তরের মাঠে

ব্যাঙ্গমা ও ব্যাঙ্গমী যেখানে 

সুখে আছে

দেখে আসে  সেই সব

রূপকথা মোড়া দেশ

আসলে কান্নার কাছে

কতবার আসি আর যাই

স্মৃতি বড় অসহায়

সুখের গোল্লা ছুটের মাঠে

হিসেব আর নিকেশের

কথা বলে । 

💙

कविता  : रोना 🔼

 कवि  : जोत्सना जरी

 .

 मैं नहीं जानता

 आंसुओं का कोई रंग होता है या नहीं

 किसने कहा…  रोने का मतलब है

 ठंडे खून का रंग बदल जाता है

 जी हां…  जिसकी आंखों में आंसू हैं

 वह केवल समझता है

 रोने का अर्थ है कुछ चाबियां

 अज्ञात गलती के लिए …

 यह ताला खोलता है

 गहरी छाती में

 क्या आप सुनते हेँ…

 छाती के अंदर लुप्त होती स्वर

 लगातार घूमता रहता है

 फिर हतप्रभ बेडौइन घोड़ा

 तेपंतर के मैदान में दौड़ता है

 सभी की तलाश और पाने के लिए

 जहां ब्यांगोमा और बयांगोमी

 सदा सुखी हैं

 आह…  वह उस देश को देखता है

 परियों की कहानियों में लिपटा हुआ

 वास्तव में कितनी बार

 मैं आता हूं और आंसू बहाता हूं

 ओह…  याद बड़ी लाचार है

 वह हिसाब की बात करता है

 खुशी के गोल्ला-छट के मैदान में।

.

.

 [  एनबी :-

 1.  बेडौइन या बेडुइन घुमंतू अरब जनजातियां हैं।  जिन्होंने अरब प्रायद्वीप, उत्तरी अफ्रीका, मेसोपोटामिया में ऐतिहासिक रूप से रेगिस्तानी क्षेत्रों में निवास किया है।

 2. तेपान्तर एक विशाल निर्जन क्षेत्र है।  इस क्षेत्र का उल्लेख बंगाली परियों की कहानियों में मिलता है।

 3. ब्यांगोमा (स्त्रीलिंग- बयांगोमी) बंगाली लोककथाओं के प्रसिद्ध मानव-मुंह वाले पक्षी हैं, जो विशेष रूप से ठाकुरमार झूली (दक्षिणरंजन मित्र मजुमदार द्वारा) की परियों की कहानियों में दिखाई देते हैं, जहां उन्हें बुद्धिमान, भाग्य-बताने वाले पक्षियों के रूप में चित्रित किया जाता है जो योग्य लोगों की मदद करते हैं।

 4. गोल्ला-छुट बंगाल में सिर्फ एक गाँव का खेल है।  ]

💙

شاعری: رونا

 شاعر: جوتسنا جری

 .

 مجھ نہیں پتہ

 آنسوؤں کا کوئی رنگ ہو یا نہ ہو۔

 کس نے کہا… رونے کا مطلب ہے۔

 ٹھنڈا خون رنگ بدلتا ہے۔

 ہاں جس کی آنکھوں میں آنسو ہیں۔

 وہ صرف سمجھتا ہے

 رونے کا مطلب ہے چند چابیاں

 نامعلوم غلطی پر…

 یہ تالا کھولتا ہے

 سینے میں گہری

 کیا تم سنتے ہو…

 سینے کے اندر دھندلا ہوا لہجہ

 مسلسل گھومتا رہتا ہے

 پھر حیران اعرابی گھوڑا

 تیپنتر کے میدان میں دوڑتا ہے۔

 سب کچھ تلاش کرنے اور حاصل کرنے کے لیے

 جہاں Byangoma اور Byangomi

 ہمیشہ کے بعد خوشی سے ہیں

 آہ… وہ اس ملک کو دیکھتا ہے۔

 پریوں کی کہانیوں میں لپیٹ

 حقیقت میں، کتنی بار

 میں آ کر روتا ہوں۔

 اوہ… یادداشت بہت بے بس ہے۔

 وہ حساب کی بات کرتا ہے۔

.

 [ N.B :-

 1. بیڈوین یا بدوین خانہ بدوش عرب قبائل ہیں۔  جو تاریخی طور پر جزیرہ نما عرب، شمالی افریقہ، میسوپوٹیمیا کے صحرائی علاقوں میں آباد ہیں۔

 2. Tepantar ایک وسیع غیر آباد میدان ہے۔  بنگالی پریوں کی کہانیوں میں اس کھیت کا ذکر ملتا ہے۔

 3.  Byangoma & Byangomi :- 

بیانگوما (نسائی- بیانگومی) بنگالی لوک داستانوں کے افسانوی انسانی چہرے والے پرندے ہیں، جو خاص طور پر ٹھاکرمار جھولی کی پریوں کی کہانیوں میں نظر آتے ہیں (بذریعہ دکشنرنجن مترا مجمدر)، جہاں انہیں عقلمند، قسمت بتانے والے پرندوں کے طور پر پیش کیا گیا ہے جو مستحق کی مدد کرتے ہیں۔

 4. گولہ چٹ بنگال میں صرف ایک گاؤں کا کھیل ہے۔  ]

💚

Poetry  :  Celebration ⬆️

Poet  :  Jotsna Jari

 .

 Come to the sunshine of dream

 we embrace happiness 

 The neighborhood is covered

 in sleep and fog 

 The dews whisper on the street 

 how much it speaks in silence…  

 Did you walk

 on a foggy morning 

 With the random talk of curly life…  

 are you sitting 

 in front of the heat of fire…  

 Let us burn away 

 the days of old pain 

 Even if there is no festival & celebration

 on the beginning of the year in new life… 

 we tie our hands 

 in the bridge of mind & human bond

 I bend my knees and say… 

 All the best 

 The sound of the bell

 in the quiet night

 find the way

 in the sweet dawn… 

 All the best. 

💙

Поэзия  : Праздник ⬆️

 Поэт  :  Йотсна Яри

 .

 Приди к солнцу мечты

 мы обнимаем счастье

 Район покрыт

 во сне и тумане

 Роса шепчет на улице

 сколько он говорит в тишине…

 ты ходил

 туманным утром

 Со случайными разговорами о кудрявой жизни…

 ты сидишь

 перед пылающим огнем…

 Давайте сгорим

 дни старой боли

 Даже если нет праздника и праздника

 с началом года в новой жизни…

 мы связываем руки

 в мосту разума и человеческой связи

 Я преклоняю колени и говорю…

 Всего наилучшего

 Звук колокола

 в тихую ночь

 найти путь

 на сладком рассвете…

 Всего наилучшего.

❤️