یاد کا بادل  


ایک دم گھٹنے والا خالی پن گھر میں چھایا ہوا ہے۔  
سینے کے اندر الاؤ ہے۔      
کتنی دیر پہلے میری آنکھوں کی شبنم نے ہاتھ بدلے…        
مجھے بالکل یاد نہیں ہے۔  


مجھے جنون کی عادت ہو گئی۔
بچپن میں چیزیں نہیں ملتی،      
آج میں کسی چیز پر بھیک مانگنے والا رویہ محسوس نہیں کرتا   
جوانی کی میٹھی سردیوں کی دھوپ میں،   
لالچی بھکاری کا دل رنگ بدلتا ہے خوابوں کی زینہ بن جاتا ہے  
مجھے وہ یاد نہیں ہے۔  


صحن میں گرتی شیولی،
کھیت میں فصلوں کی کٹائی 
گولا چھوٹ اور چی پوری ہنگامے میں آہستہ آہستہ چھوٹے ہاؤسنگ فلیٹ کا رخ کرتے ہیں… 
اب مجھے یاد نہیں آرہا   


نیلے پانی کا ایک دریا تھا۔
میرے سینے میں نرم دل 
میرے ہاتھ میں ایمان کا پینڈولم… 
یہ یاد کے بادل کب بن گئے… 
مجھے اب یاد نہیں۔  



यादों का बादल  

‎घर में घुटन भरा खालीपन छा जाता है  
‎संदूक के अंदर अलाव है      
‎कब तक मेरी आँखों की ओस की बूँद हाथ बदल चुकी थी…        
‎मुझे बिल्कुल याद नहीं।


बचपन में चीज़ें न मिलने के जुनून की आदत हो गई थी,      
‎आज मुझे किसी भी चीज़ के लिए भिखारी जैसा रवैया महसूस नहीं होता
‎किशोरावस्था की मीठी सर्दियों की धूप में,    
‎लालची भिखारी का दिल रंग बदलता है और सपनों की सीढ़ी बन जाता है…  
‎मुझे वह याद नहीं।  ‎

आँगन में गिरती शिउली,
‎खेत में कटती फ़सलें;
‎गोलाचुट और ची बुरी धीरे-धीरे हलचल में छोटे से आवासीय फ्लैट में बदल जाते हैं…
‎अब मुझे याद नहीं।


नीले पानी की एक नदी थी
‎मेरे सीने में एक कोमल हृदय
‎मेरे हाथ में विश्वास का एक पेंडुलम…
‎ये कब स्मृतियों के बादल बन गए….
‎अब मुझे याद नहीं।



Облако памяти   

‎Удушающая пустота пронизывает дом
‎Внутри сундука горит костёр
‎Как давно капля росы моих глаз перешла в другие руки…
‎Я совсем не помню.



‎Я привык к одержимости
‎недостатком в детстве,
‎сегодня я больше не чувствую нищенского отношения ни к чему.
‎Под сладким зимним солнцем юности,
‎сердце жадного нищего меняет цвет и становится лестницей мечтаний…
‎Я этого не помню.


‎Падающие шиули во дворе,
‎уборка урожая в поле;
‎голлачут и чибури постепенно превращаются в тесную квартиру в суматохе…
‎сейчас я не помню.
‎  ‎

‎Была река голубой воды,
‎мягкое сердце в моей груди,
‎маятник веры в моей руке…
‎Когда они стали облаком памяти…
‎Я больше не помню. ‎  

The cloud of memory  

‎A suffocating emptiness permeates the house  
‎There is bonfire inside the chest      
‎how long ago the dewdrop of my eyes changed hands…        
‎I can’t remember at all. 


‎I got used to the obsession with
‎not getting things in my childhood,      
‎today I don’t feel beggarly attitude on anything anymore   
‎In the sweet winter sunshine of adolescence,   
‎the greedy beggar’s heart changes color and becomes a staircase of dreams…  
‎I can’t remember that.  


‎The falling shiuli in the yard,
‎the harvesting crops in the field ; 
‎gollachut & chi buri gradually turn to  small housing flat in a commotion… 
‎now I can’t remember.   


‎There was a river of blue water
‎a soft heart in my chest 
‎a pendulum of faith in my hand… 
‎When did these become the cloud of memory…. 
‎I don’t remember anymore.  

হিমের জোছনায় শান্তি পাখি   

‎একটা যুদ্ধের জন্য প্রস্তুতি নাও   
‎আকাশে কালো মেঘের ঘটা   
‎বারুদের গন্ধে বিষাক্ত নিঃশ্বাস   
‎বিশ্বাস খোলামকুচির মতু বিক্রি হয়   
‎তবু গোলাপের পাপড়ি ভেজা ঠোঁট   
‎উষ্ণতায় বিশ্বাসে ঠোঁটে ঠোঁট রাখে….।   

‎নীরবে জ্বালা সইবার দিন   
‎ঝেড়ে ফেলি এসো   
‎সামনেই পড়ে আছে পথ   
‎চলো হেঁটে যাই   
‎আর এক নতুন জীবনে   
‎অনেক কান্নার শেষ প্রহরের ঘন্টা   
‎ঝিমায়, ভয় কি   
‎চোখ ভেজা ভালোবাসা হরিলুট দেব    
‎এ প্রান্ত থেকে ও প্রান্তে   
‎ভিসার ব্যবধান মুছে দেবে   
‎একদিন কোনো এক হিমের জোছনায়   
‎শান্তির পাখি। 

ٹھنڈی چاندنی میں امن کا پرندہ   


اپنے آپ کو جنگ کے لیے تیار کریں۔  
آسمان پر گھنے کالے بادل  
بارود کی بو میں زہریلی سانس  
صبر کے بدلے ایمان بک جاتا ہے۔   
پھر بھی ہونٹ گلاب کی پنکھڑیوں کی طرح گیلے ہیں۔  
اس نے گرم جوشی اور اعتماد سے اپنے ہونٹ اس کی طرف دبائے…   


آئیے خاموشی سے سہنے والے درد کے دنوں کو جھاڑ دیں۔   
چلو…    
راستہ آگے ہے  
آئیے ایک نئی زندگی میں چلتے ہیں۔  
بہت سے آنسوؤں کی آخری گھڑی میں گھڑی ڈوب رہی ہے،  
ڈرو مت    
اس سرے سے آخر تک  
ہرلوت کے آنسوؤں سے بھیگ کر اپنی محبت دوں گا۔   
ایک دن، ٹھنڈی چاندنی میں امن کا پرندہ 
ویزا کا فرق مٹا دے گا۔  




نوٹس – 
۔
ہرلوت: 
مذہبی لحاظ سے –
ہری کے اعزاز میں مٹھائیاں بکھیرنا۔ 
۔
ہری ہندو دیوتا وشنو کی بنیادی علامتوں میں سے ایک ہے، جس کا مطلب ہے ‘مٹانے والا’ (گناہ کا)۔  اس سے مراد وہ ہے جو تاریکی اور وہم کو دور کرتا ہے، وہ جو روحانی ترقی کی تمام رکاوٹوں کو دور کرتا ہے۔ 
۔
منفی معنوں میں – 
یہ لفظ وسیع پیمانے پر لوٹ مار یا تباہی کے لیے بھی استعمال ہوتا ہے۔ 

ठंडी चाँदनी में शांति का एक पक्षी 

खुद को युद्ध के लिए तैयार करो 
‎आसमान में घने काले बादल 
‎बारूद की गंध में ज़हरीली साँसें 
‎विश्वास धैर्य के बदले बिकता है 
‎फिर भी होंठ गुलाब की पंखुड़ियों जैसे गीले 
‎वह गर्मजोशी और विश्वास से उसके होंठों से अपने होंठ मिलाता है…   

‎चलो चुपचाप दर्द सहने के दिनों को भुला दें 
चलो…    
‎रास्ता आगे है 
चलो एक नए जीवन की ओर चलें 
‎घड़ी कई आँसुओं के अंतिम घंटे में ऊँघ रही है, 
डरो मत   
इस छोर से अंत तक  
‎मैं अपना प्यार, आँसुओं से भीगा हुआ, हरिलूत अर्पित करूँगा  
एक दिन, ठंडी चाँदनी में शांति का एक पक्षी
‎वीज़ा की खाई को मिटा देगा।  



‎नोट्स –
‎हरिलूत:
‎धार्मिक अर्थ में-
‎हरि के सम्मान में मिठाइयाँ बिखेरना।

‎‎हरि हिंदू भगवान विष्णु के प्रमुख विशेषणों में से एक है, जिसका अर्थ है ‘पापों को दूर करने वाला’। यह उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो अंधकार और भ्रम को दूर करता है, वह जो आध्यात्मिक प्रगति की सभी बाधाओं को दूर करता है।

‎‎नकारात्मक अर्थ में-
‎इस शब्द का प्रयोग व्यापक लूटपाट या विनाश को संदर्भित करने के लिए भी किया जाता है।  ‎

Птица мира в морозном лунном свете 


Готовься к войне
Густые чёрные тучи в небе
Ядовитое дыхание с запахом пороха
Вера продаётся за терпение
Но губы влажные, как лепестки роз
Он прижимается к её губам с теплом и доверием…


Давай стряхнём с себя дни мучительной боли в тишине
Давай…
Путь впереди
Давай войдем в новую жизнь
Часы дремлют в последний час многих  Слёзы,  
‎Не бойся    
‎От этого конца и до конца  
‎Я подарю свою любовь, мокрую от слёз, Харилуту   
‎Однажды птица мира в морозном лунном свете
‎сотрёт промежуток между визами.  




‎Примечания – 

‎Харилут: 
‎В религиозном смысле –
‎Разбрасывание сладостей в честь Хари. 

‎Хари – один из основных эпитетов индуистского бога Вишну, означающий «устранитель» (греха). Он относится к тому, кто рассеивает тьму и иллюзию, кто устраняет все препятствия на пути к духовному прогрессу. 

‎В отрицательном смысле —
‎это слово также используется для обозначения повсеместного грабежа или разрушения. 

‎A bird of peace in the frosty moonlight   

‎Prepare yourself for a war  
‎The thick black clouds in the sky  
‎The poisonous breath in the smell of gunpowder  
‎Faith is sold for a patience   
‎Yet lips as wet as rose petals  
‎he presses his lips to hers in warmth & trust…   


‎Let’s shake off the days of enduring pain in silence   
‎Come on…    
‎the path lies ahead  
‎let’s walk into a new life  
‎The clock is dozing in the final hour of many tears,  
‎Don’t be afraid    
‎From this end to the end  
‎I will give my love, wet with tears, of Hariloot   
‎One day, a bird of peace in the frosty moonlight 
‎will erase the visa gap.  






‎Notes – 

‎Hariloot : 
‎In a religious sense-
‎Scattering of sweets in honor of Hari. 

‎Hari is one of the primary epithets of the Hindu god Vishnu, meaning ‘the remover’ (of sin). It refers to the one who removes darkness and illusion, the one who removes all obstacles to spiritual progress. 

‎In a negative sense- 
‎this word is also used to refer to widespread looting or destruction. 

ভালবাসা উৎসব   

‎তুমি এলে সব দিন   
‎উৎসব মনে হয়   
‎হিমের ছোঁয়ায়   
‎জমে থাকা যৌবন   
‎উল্লাসে মেতে ওঠে।   
‎বহুদিন পর ভৈরবী   
‎ক্যানভাস দেখি   
‎আমার চোখের   
‎মুগ্ধ কাজলে।   

‎তুমি এলে   
‎জলসার গান   
‎কবিতার পাঠ   
‎নতুন মাত্রা পায়   
‎যানজট, মিছিল   
‎ক্লান্ত করে না   
‎রোজ তুমি এসো   
‎কেউ জানবে না,   
‎রঙে রঙিন হলেই   
‎ভালবাসার রাজপথ পাবো।