محبت کا تہوار  


جب آپ آئیں گے۔  
ہر دن ایک تہوار کی طرح محسوس ہوتا ہے۔  
ٹھنڈ کے لمس سے جمی ہوئی جوانی خوشی سے پھوٹ پڑتی ہے۔    
بہت دنوں کے بعد  
مجھے بھیروی کے راگ کا کینوس نظر آتا ہے۔
میری آنکھوں کے دلکش آئی لائنر پر۔   


جب آپ آئیں گے۔ 
جلسہ گانا اور نظم پڑھنا
ایک نئی جہت تک پہنچیں اور  
ٹریفک جام اور جلوس مجھے نہیں تھکاتے  
تم روز آتے ہو۔  
کسی کو پتہ نہیں چلے گا،  
اگر یہ رنگین ہے  
ہم محبت کی شاہراہ تلاش کریں گے۔  




نوٹس – 

بھیروی: 
یہ ایک زبردست، دس مسلح ہندو دیوی، دیوتا بھیروا کی ساتھی، یا کرناٹک موسیقی کے پیمانے کا حوالہ دے سکتا ہے۔  کرناٹک موسیقی میں، بھیروی ایک بڑا راگم یا پیمانہ ہے۔ 

جلسہ: 
یہ رقص اور گانے کا اجتماع ہے۔ 
۔

प्रेम उत्सव  


‎जब तुम आते हो  
‎हर दिन एक उत्सव सा लगता है  
‎ठंड के स्पर्श से जमी हुई जवानी   खुशी से झूम उठती है।    
‎कई दिनों के बाद  
मैं अपनी आँखों के मनमोहक आईलाइनर पर भैरवी के राग का कैनवास देखता हूँ।  


जब तुम आते हो
‎जलसा गीत और कविता पाठ
‎एक नए आयाम पर पहुँच जाते हैं और  
‎ट्रैफ़िक जाम और जुलूस मुझे थकाते नहीं हैं  
‎तुम रोज़ आते हो
‎किसी को पता नहीं चलेगा,  
‎अगर यह रंगीन है  
‎हम प्रेम का राजमार्ग पा लेंगे।  




‎नोट्स –

‎भैरवी:
‎यह एक उग्र, दस भुजाओं वाली हिंदू देवी, भगवान भैरव की पत्नी, या कर्नाटक संगीत के किसी स्वर को संदर्भित कर सकता है। कर्नाटक संगीत में, भैरवी एक प्रमुख राग या स्वर है।

‎जलसा:
‎यह नृत्य और गायन का समागम है।

Праздник любви 


‎Когда ты приходишь
‎каждый день кажется праздником
‎Юность, застывшая от прикосновения мороза, взрывается радостью.
‎Спустя много дней
‎Я вижу полотно мелодии Бхайрави
‎на пленительной подводке моих глаз.
‎  ‎

‎Когда ты приходишь
‎песня Джалса и чтение стихотворения
‎достигаешь нового измерения и
‎пробки и шествия не утомляют меня
‎Ты приходишь каждый день
‎никто не узнает,  
‎если он красочный
‎мы найдём дорогу любви




‎Примечания –

‎Бхайрави: 
‎Оно может относиться к свирепой десятирукой индуистской богине, супруге бога Бхайравы или к карнатической музыкальной гамме. В карнатической музыке Бхайрави — это мажорный рагам или гамма. 

‎Джалса:
‎Это собрание танцев и пения.

Love Festival 


‎When you come  
‎every day feels like a festival  
‎The youth frozen by the touch of frost   bursts into joy.    
‎After many days  
‎I see the canvas of Bhairavi’s melody
‎on the captivating eyeliner of my eyes.   


‎When you come 
‎the Jalsa song & reciting a poem
‎reach a new dimension  and  
‎traffic jams & processions don’t tire me  
‎You come every day  
‎no one will know,  
‎if it’s colorful  
‎we’ll find the highway of love  




‎Notes – 

Bhairavi :  It can refer to a fierce, ten-armed Hindu goddess, the consort of the god Bhairava, or a Carnatic music scale. In Carnatic music, Bhairavi is a major ragam or scale. 

‎Jalsa : 
‎This is gathering of dance and singing. 

আশিক মেলে এবাদতে   


‎সারা রাত জেগে থাকি সাকি হয়ে যাই   
‎আশিকের মনটাতে বেদনার ঝড়  
‎নেশা নেশা লাগে যেন   
‎কার চেনা স্বর।   

‎হাফিজের কবিতায় পদাবলি রাধাতে   
‎আমাকেই খুঁজে পাবে   
‎সায়েরির পাতাতে   
‎কার কাছে ছুটে যাও কোন কথা   
‎চেপে যাও   
‎বলে দিও কথাতে।   
‎আমি ভাবি তুমি আছো তুমি ভাবো   
‎কি যে ছাই   
‎ভুল করে কথা বলে   
‎শেষে কেন পস্তাই।   

‎আশিকের মন ভার   
‎বলো ফ্রেন্ড করি কি   
‎রাত জেগে শায়েরি   
‎শুধু জেনো পড়েছি   
‎SMS মিসকল কত আমি করলাম   
‎তবু তার কথা নেই   
‎চুপচাপ রয়েছে
‎জানি আমি অফারটা ভুল করে   
‎ছেড়েছি।   

‎পারে নাতো গিলতে পারে নাতো ফেলতে   
‎কলি যুগে আশিকের এই মজা দেখছি   
‎ব্যথা নয় অনুভব এইসব লিখছি।   

‎এবাদতে আশিকের দেখা মেলে   
‎জানি গো   
‎এই করে মিলনের ঘনঘটা   
‎শুনি তো।

عاشق عبادت سے ملتا ہے۔   


رات بھر جاگ کر میں ساقی بن جاتا ہوں۔  
عاشق کا دل درد کے طوفان سے لبریز ہے۔  
کسی کی جانی پہچانی آواز
مجھے نشہ محسوس کرتا ہے۔  

مجھے حافظ کے اشعار میں پاؤ گے
پاداولی کی رادھا اور
شایری کے صفحات پر   
آپ زبانی اطلاع دیں…  
تم کس کے پاس بھاگتے ہو اور 
آپ الفاظ کیا چھپا رہے ہیں۔ 

مجھے لگتا ہے کہ آپ ہمیشہ ہیں۔  
آپ کو کچھ گندا لگتا ہے۔  
میں نے غلط لفظ کہنے کے بعد  
میں آخر پچھتاوا کیوں کروں؟ 

عاشق کا دماغ اداس ہے۔  
بتاؤ دوست مجھے کیا کرنا چاہیے  
تم بس اتنا جانتے ہو۔
میں رات بھر جاگ کر شایری پڑھتا رہا۔  
میں نے بہت سے ایس ایم ایس اور مس کالز بھیجے ہیں۔   
لیکن اس کی طرف سے کوئی جواب نہیں آیا  
وہ خاموش ہے  
میں جانتا ہوں…   
میں نے غلطی سے یہ پیشکشیں چھوڑ دیں۔  

وہ اسے نہ نگل سکتا ہے نہ تھوک سکتا ہے۔  
اب، کالی یوگ میں  
میں عاشق کا یہ بے چین مزہ دیکھ رہا ہوں۔     
میں یہ درد کی وجہ سے نہیں بلکہ احساس سے لکھ رہا ہوں۔   

میں جانتا ہوں۔     
عاشق عبادت سے ملتا ہے۔   
میں سنتا ہوں۔   
اس طرح ان کی ملاقات کی آواز آتی ہے۔  





نوٹس – 
۔
عاشق: یہ عربی زبان کا لفظ ہے، جس کا مطلب ہے “محبت کرنے والا” یا “عاشق”۔  یہ فارسی لفظ ‘عشق’ (محبت) سے ماخوذ ہے اور اسلام میں یہ اکثر خدا سے گہری محبت یا پیار کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
لغوی معنی: عاشق، محبت کرنے والا، سرشار۔
اسلامی اہمیت: اسلامی تناظر میں، ‘عاشق’ سے مراد عام طور پر وہ شخص ہے جو اللہ سے گہری محبت اور پیار رکھتا ہو۔  یہ خدا سے مخلص محبت اور عقیدت کی نشاندہی کرتا ہے۔ 
۔
پاداولی: 
لفظ پداولی کا انگریزی ترجمہ “ویشنوا نظمیں” ہے۔  لفظی طور پر اس کا مطلب ہے “گیتوں کا مجموعہ” یا “مختصر آیات کا مجموعہ” اور یہ بنیادی طور پر وشنو الہیات کی مذہبی موسیقی سے مراد ہے۔  
۔
رادھا: 
رادھا ایک سنسکرت کا لفظ ہے اور ہندو افسانوں میں دیوی رادھا کے لیے استعمال ہوتا ہے، جو دیوتا کرشنا اور محبت، عقیدت اور شفقت کی دیوی ہے۔
۔
شایری: 
یہ بنیادی طور پر آیت میں لکھے گئے ادبی کاموں کا حوالہ دینے کے لیے استعمال ہوتا ہے اور جذبات، محبت، اداسی، زندگی وغیرہ کا اظہار کرتا ہے۔  
اگرچہ “شایری” عربی-فارسی کا لفظ ہے، لیکن یہ براہ راست انگریزی میں بھی استعمال کیا جا سکتا ہے، خاص طور پر جب اردو یا فارسی شاعری کے انداز کا حوالہ دیا جائے۔  
۔
کالی یوگ:  
یہ ہندو افسانوں کے مطابق چار یوگوں میں سے چوتھا، مختصر ترین اور بدترین ہے، جس کے بارے میں خیال کیا جاتا ہے کہ فی الحال جاری ہے۔  

इबादत से मिलता है आशिक  

रात भर जागकर   मैं साकी बन जाती हूँ  
‎आशिक के दिल में दर्द का तूफ़ान भर जाता है  
‎किसी की जानी-पहचानी आवाज़
‎मुझे मदहोश कर देती है।  

तुम मुझे हाफ़िज़ की नज़्मों में,
‎पदावली की राधा और
‎शायरी के पन्नों पर पाओगे  
‎तुम ज़बानी बता देते हो…  
‎तुम किसके पास भागते हो और
‎तुम क्या शब्द छिपा रहे हो।


मुझे लगता है कि तुम हमेशा  
‎तुम कुछ बकवास सोचते हो  
‎गलत शब्द कहने के बाद  
‎आखिरकार मुझे पछतावा क्यों होता है।  ‎

आशिक का मन उदास है।
‎बताओ यार, मैं क्या करूँ।
‎तुम्हें तो बस इतना पता है कि।
‎मैं सारी रात जागकर शायरी पढ़ती रही।
‎मैंने कई एसएमएस और मिस्ड कॉल भेजे हैं।
‎लेकिन उसकी तरफ से कोई जवाब नहीं आया।
‎वह चुप है।
‎मुझे पता है…
‎मैंने ये ऑफर गलती से छोड़ दिए थे।


वह न निगल सकता है, न उगल सकता है।
‎अब, कलियुग में।
‎मैं आशिक का यह असहज मज़ाक देख रही हूँ।
‎मैं यह दर्द से नहीं, बल्कि एहसास से लिख रही हूँ।


मुझे पता है
‎आशिक इबादत से मिलता है
‎मैं इसे सुनता हूँ
‎उनकी मुलाक़ात कुछ इस तरह सुनाई देती है।  




‎नोट्स –

‎आशिक: यह एक अरबी शब्द है, जिसका अर्थ है “प्रेम करने वाला” या “प्रेमी”। यह फ़ारसी शब्द ‘इश्क’ (प्रेम) से लिया गया है और इस्लाम में इसे अक्सर ईश्वर के प्रति गहरे प्रेम या स्नेह के लिए प्रयोग किया जाता है।
‎शाब्दिक अर्थ: प्रेमी, स्नेही, समर्पित।
‎इस्लामी महत्व: इस्लामी संदर्भ में, ‘आशिक’ आमतौर पर उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसका अल्लाह के प्रति गहरा प्रेम और स्नेह होता है। यह ईश्वर के प्रति सच्चे प्रेम और समर्पण को दर्शाता है।  ‎

‎पदावली:
‎पदावली शब्द का अंग्रेज़ी अनुवाद “वैष्णव कविताएँ” है। इसका शाब्दिक अर्थ है “गीतों का संग्रह” या “छोटे छंदों का संग्रह” और यह मुख्यतः वैष्णव धर्मशास्त्र के धार्मिक संगीत को संदर्भित करता है।


‎राधा:
‎राधा एक संस्कृत शब्द है और हिंदू पौराणिक कथाओं में इसका प्रयोग देवी राधा के लिए किया जाता है, जो भगवान कृष्ण की मुख्य पत्नी और प्रेम, भक्ति और करुणा की देवी हैं।

‎शायरी:
‎इसका प्रयोग मुख्यतः पद्य में लिखी गई साहित्यिक कृतियों के लिए किया जाता है और यह भावनाओं, प्रेम, दुख, जीवन आदि को व्यक्त करती है।

‎हालाँकि “शायरी” एक अरबी-फ़ारसी शब्द है, इसका प्रयोग सीधे अंग्रेज़ी में भी किया जा सकता है, खासकर जब उर्दू या फ़ारसी कविता की शैली का उल्लेख हो।  ‎

‎कलियुग:
‎हिंदू पौराणिक कथाओं के अनुसार, यह चार युगों में से चौथा, सबसे छोटा और सबसे बुरा युग है, जिसके बारे में माना जाता है कि यह वर्तमान में चल रहा है।

Ашик находит через ибадат  

‎Не сплю всю ночь, становлюсь саки
‎Сердце Ашик наполняется бурей боли
‎Чей-то знакомый голос
‎опьяняет меня.

‎Ты найдешь меня в стихах Хафиза,
‎Радхе из Падавали и
‎на страницах шаяри
‎Ты сообщаешь устно…
‎к кому ты бежишь и
‎что ты скрываешь в словах.
‎  ‎
‎Мне кажется, ты всегда
‎думаешь какую-то ерунду
‎После того, как я сказал не то слово
‎почему я в итоге сожалею?

‎У Ашика мрачный ум
‎скажи мне, друг, что мне делать?
‎Ты же знаешь, что
‎Я всю ночь не спал, читая «Шаяри»
‎Я отправил много смс и пропустил звонков,
‎но он не отвечает
‎молчит
‎Я знаю…
‎Я оставил эти предложения по ошибке.
‎  ‎
‎Он не может ни проглотить, ни выплюнуть это.  
‎Сейчас, в Кали-югу,  
‎Я наблюдаю за этой неловкой забавой Ашика.     
‎Я пишу это не из-за боли, а из-за чувства.   

‎Я знаю.      
‎Ашик обретается через ибадат.   
‎Я слышу это.   
‎Вот как звучит их встреча.  





‎Примечания – 

‎Ашик: это арабское слово, которое означает «влюблённый» или «возлюбленный».  Слово «ашик» происходит от персидского слова «ишк» (любовь) и в исламе часто используется для обозначения глубокой любви или привязанности к Богу.

Лексическое значение: любящий, любящий, преданный.

Исламское значение: В исламском контексте слово «ашик» обычно относится к человеку, испытывающему глубокую любовь и привязанность к Аллаху. Оно указывает на искреннюю любовь и преданность Богу.


Падавали:

Слово «падавали» переводится на русский как «вайшнавские стихи». Буквально оно означает «сборник песен» или «сборник коротких стихов» и относится главным образом к религиозной музыке вайшнавского богословия.

‎Радха:
‎Радха — санскритское слово, используемое в индуистской мифологии для обозначения богини Радхи, главной супруги бога Кришны и богини любви, преданности и сострадания.

‎Шаяри:
‎Оно в основном используется для обозначения литературных произведений, написанных стихами и выражающих чувства, любовь, печаль, жизнь и т. д. ‎‎Хотя «шаяри» — арабо-персидское слово, его можно использовать и напрямую в английском языке, особенно когда речь идёт о стиле урду или персидской поэзии. ‎
‎Кали-юга:
‎Согласно индуистской мифологии, это четвёртая, самая короткая и худшая из четырёх юг, которая, как считается, продолжается в настоящее время. ‎

Aashiq is found through ibaadat ‎

‎Staying up all night   I become saki  
‎Aashiq’s heart is filled with storm of pain  
‎Someone’s familiar voice
‎makes me feel intoxicated.  

‎You will find me in Hafiz’s poems,
‎Radha of Padavali and
‎on the pages of shayari   
‎You inform verbally…  
‎who do you run to & 
‎what you are hiding the words. 

‎I think you’re always  
‎you think something rubbish  
‎After I said the wrong word  
‎why do I end up regretting. 

‎Ashiq’s mind is gloomy  
‎tell me friend, what should I do  
‎You just know that
‎I stayed up all night reading shayari  
‎I have sent many sms and missed calls   
‎but there is no response from him  
‎he is silent  
‎I know…   
‎I left these offers by mistake.  

‎He can neither swallow nor spit it out  
‎Now, in the Kali Yuga  
‎I am watching this uncomfortable fun of aashiq     
‎I am writing this not out of pain, but out of feeling.   

‎I know     
‎Aashiq is found through ibaadat   
‎I hear it   
‎This is how their meeting sounds  





‎Notes – 

‎Aashiq : It is an Arabic word, which means “one in love” or “lover”. It is derived from the Persian word ‘ishq’ (love) and in Islam it is often used to refer to deep love or affection for God.
‎Lexical meaning: lover, loving, devoted.
‎Islamic significance: In the Islamic context, ‘Aashiq’ usually refers to a person who has a deep love and affection for Allah. It indicates a sincere love and devotion to God. 

‎Padavali : 
‎The English translation of the word Padavali is “Vaishnava poems”. Literally it means “collection of songs” or “collection of short verses” and it mainly refers to the religious music of Vaishnava theology.  

‎Radha : 
‎Radha is a Sanskrit word and is used in Hindu mythology to refer to the goddess Radha, who is the chief consort of the god Krishna and the goddess of love, devotion, and compassion.

‎Shayari : 
‎It is mainly used to refer to literary works written in verse and expresses feelings, love, sadness, life, etc.  
‎Although “shayari” is an Arabic-Persian word, it can also be used directly in English, especially when referring to the style of Urdu or Persian poetry.  

‎Kali Yuga :  
‎It is the fourth, shortest, and worst of the four yugas according to Hindu mythology, which is believed to be currently ongoing. 

সুখের খোঁজে   


এখনো সুখের খোঁজে   
প্রেমের নদী উধাও হয়।
রাতের বাতাসে কাল প্যাঁচার ডাকে   
দাউ দাউ করে আগুন জ্বলে   
মায়ের বুকে।   
মা আমার ঘুমোতে পারে না রাতে   
দরজা খুলে ঢিল মারে।   
বাবা বলেঃ  দুখ বলে কিছু নেই   
যা পেয়েছ তাই সুখ,   
কিছুটা সময় তবু   
সুখের খোঁজে।