جب محبت پیدا ہوتی ہے۔ لڑکے راستے میں بھول جاتے ہیں… لڑکیاں بارش سے بھیگی گلاب کی کلیاں بن جاتی ہیں۔ ۔ ۔ جب میں پیار کرتا ہوں۔ زبان ایک سپیکٹرل امیج بن جاتی ہے۔ میری آنکھوں میں گہری… ہاں، میرے سونے کے کمرے میں، میرے ناقابل برداشت چیترا کے بہاؤ میں۔ ۔ ۔ جب میں محبت میں ہوں کیمرہ کبھی آن نہیں ہوتا۔ نامعلوم راہگیر بن جاتا ہے۔ دو پرندے گا رہے ہیں۔ ۔ ۔ جب محبت پیدا ہوتی ہے۔ مجھے سمجھ نہیں آئی آواز کے درمیان فرق اذان سے نماز اور گھنٹی کی آواز۔ ۔ ۔ 💚 ۔
نوٹس – Chaitra : Chaitra (بنگالی: চৈত্র) بنگالی کیلنڈر کا آخری مہینہ ہے۔ یہ مارچ کے وسط سے اپریل کے وسط تک آتا ہے اور یہ بہار کا آخری مہینہ ہے (بنگالی: বসন্ত)۔ مہینے کا نام ستارہ چترا (چترا) سے ماخوذ ہے۔
अरे, किसी को मत बताना एक-दूसरे के हाथ छूने के बारे में वरना, मैं तुमसे बात करना बंद कर दूँगा तो चलो… खेती करते हैं और खाना बनाते हैं मैं किसी के घर से कुछ नहीं माँगूँगा मैं तुम्हें चावल खिलाऊँगा हरी सब्ज़ियों और अनाज के साथ। सुबह मुर्गा बांग देता है मैं तुम्हें उठने को कहूँगा और तुम्हें गरम मूरी की खुशबू आएगी… मेरे सीने के पास आओ कमी है फटे कपड़े में… हमारी दुनिया में फिर भी खुशियों की भरमार है अगर तुम नाराज़ हो गए तो मैं तुम्हारा मज़ाक उड़ाऊँगा… तुम्हें मना कर दूँगा।
💚
नोट्स – मूरी: यह मुरमुरा है और भारत में एक लोकप्रिय भोजन है।
Эй, никому не говори о прикосновении к рукам друг друга иначе я перестану с тобой разговаривать Тогда пойдём… будем обрабатывать землю и готовить Я ничего не попрошу у кого-либо из домов Я накормлю тебя рисом с зелёными овощами и зерновыми. Поутру кукарекает петух Я скажу тебе вставать, и ты почувствуешь запах горячего мури… подойди ближе к моей груди Не хватает рваной ткани… в нашем мире но счастья в избытке Если ты рассердишься я буду насмехаться над тобой… откажу тебе.
💚
Примечания – Мури: Это воздушный рис и популярная еда в Индии.
Hey, don’t tell anyone about touching each other’s hands otherwise, I will stop talking to you Then let’s go… let’s cultivate the land & cook I will not ask for anything from anyone’s house I will feed you rice with green vegetables and grains. The rooster crows in the morning I will tell you to get up and you’ll smell the hot muri… come closer to my chest There is a shortage in torn cloth… in our world yet there is an excess of happiness If you get angry I will mock you… decline you. 💚 Notes – Muri : This is puffed rice & popular food in India.
একমাত্র তুমিই পারো ফিরোজা আকাশী একখানা স্বপ্নের সাথে আমাকেও বুকে রাখতে তোমার বুকের পাঁজরের গোলাবী হৃৎপিণ্ডে গোলাবী ঠোঁটের আকাশ রচনা করে একমাত্র তুমিই জানো।
صرف تم ہی مجھے اپنے دل میں رکھ سکتے ہو۔ فیروزی آسمان جیسے خواب کے ساتھ۔ صرف تم جانتے ہو۔ آپ کے سینے کے گلابی دل کے اندر تیرے گلابی ہونٹوں کا آسمان بنا ہے۔ ۔ صرف تم جانتے ہو۔ ہمارے لیے بات کرنا ناممکن ہے۔ کیڑوں کے ہجوم کے درمیان دل کے خفیہ خانوں میں ۔ بے ترتیب ہوا کی ساڑھی، چوڑیوں کی آواز اور نوپور کا گانا اب ہوا میں اڑ رہے ہیں۔ صرف تم جانتے ہو۔ بہار کی دنیا پھر کبھی نہیں آتی۔ ۔ آپ کو روکنا ہوگا۔ موت کی گلی کو عبور کرتے ہوئے صرف تم جانتے ہو۔ عصر کے بادلوں کی طرح صرف تم جانتے ہو۔ شروع سے آخر تک. ۔ ۔ 💚 ۔ ۔ نوٹس: ۔ 1) ساڑی (یا ساڑھی) – برصغیر پاک و ہند میں خواتین کا لباس۔ اس میں بنے ہوئے تانے بانے کے بغیر سلے ہوئے حصے پر مشتمل ہوتا ہے جو جسم پر لباس کے طور پر ترتیب دیا جاتا ہے۔ ۔ 2) عصر – بنگالی کیلنڈر کا تیسرا مہینہ۔ بارشیں اس مہینے سے شروع ہوتی ہیں۔ ۔ ۔
सिर्फ़ तुम ही मुझे अपने दिल में समेट सकती हो फ़िरोज़ा आसमान जैसे ख़्वाब के साथ। सिर्फ़ तुम जानती हो तुम्हारे सीने के गुलाबी दिल के अंदर तुम्हारे गुलाबी होठों का आसमान रचा गया है।
सिर्फ़ तुम जानती हो हमारे लिए बात करना नामुमकिन है कीड़ों की भीड़ के बीच दिल के गुप्त कक्षों में
बेतरतीब हवादार साड़ी, चूड़ियों की खनक और नूपुर का गाना अब हवा में उड़ रहे हैं सिर्फ़ तुम जानती हो बसंत की दुनिया फिर कभी नहीं आती।
तुम्हें रुकना होगा मौत की गली पार करते हुए सिर्फ़ तुम ही जानते हो असरह के बादलों की तरह सिर्फ़ तुम ही जानते हो शुरू से अंत तक।
💚 नोट्स:
1) साड़ी (या साड़ी) – भारतीय उपमहाद्वीप में महिलाओं का परिधान। यह बुने हुए कपड़े का एक बिना सिला हुआ टुकड़ा होता है जिसे शरीर पर पोशाक की तरह पहना जाता है।
2) असर – बंगाली कैलेंडर का तीसरा महीना। इस महीने से बारिश शुरू हो जाती है।
Только ты можешь удержать меня в своём сердце мечтой, подобной бирюзовому небу. Только ты знаешь внутри розового сердца твоей груди создано небо твоих розовых губ. Только ты знаешь что нам невозможно поговорить среди толпы насекомых в тайных покоях сердца. Шорох сари на ветру, звон браслетов и песня нупур теперь парят в воздухе Только ты знаешь Мир весны больше никогда не наступит. Вы должны остановиться пересекая аллею смерти Только вы знаете как облака асарха Только вы знаете от начала до конца. 💚 Примечания: 1) Сари (или сари) — женская одежда на индийском субконтиненте. Она представляет собой несшитый отрез ткани, надеваемый на тело, как платье. 2) Асарх — третий месяц бенгальского календаря. С этого месяца начинаются дожди.
Only you can hold me in your heart with a dream like the turquoise sky. Only you know inside the pink heart of your chest the sky of your pink lips is created. Only you know it is impossible for us to talk amidst the crowd of insects in the secret chambers of the heart. The random windy saree, bangles’ sound and nupur’s song are now flying in the air Only you know The world of spring never comes again. You have to stop while crossing the alley of death Only you know like the clouds of asarh Only you know from beginning to end. 💚 Notes : 1) Saree (or Sari) – women’s garment in the Indian subcontinent. It consists of an un-stitched stretch of woven fabric arranged over the body as a dress. 2) Asarh – The third month of Bengali calendar. The rains start from this month.