कविता – मायावी चाँद 🔼

कविता – जोत्सना जरी

.

तुम मुझे देते हो

विश्वास का एक बिंदु

मैं प्यार दूंगा

मेरे सब कुछ के साथ।

.

अगर तुम मुझसे नफरत करते हो…

मैं प्रतिशोध नहीं लूंगा

मैं तिलोत्तमा को स्वप्न दूँगा

आपकी आँखों में।

.

मेरा सच जानना

यदि आप आग पर हैं

मुझ पर विश्वास करो,

मैं बर्फ की तरह कहीं नहीं पिघल सकता…

.

मैंने देख लिया

कितनी आस्था तोड़ती सीढ़ियाँ

आस्था जैसी है

एक मायावी चाँद…

.

[  एन.बी –

बंगाली मिथक “तिलोत्तमा” का अर्थ है

अनुपम सौंदर्य। ]

🥇

কবিতা  –  অধরা চাঁদ 

কবি  –  জ্যোৎস্না জরি  

তোমরা আমাকে  এক বিন্দু 

বিশ্বাস দিও 

আমি আঁজলা ভরে 

ভালোবাসা দেব । 

তোমরা ঘৃণা দিলে 

আমি পাল্টা জবাব দেব না 

তিলোত্তমা স্বপ্ন দেব 

তোমাদের চোখে । 

আমার সত্যি জেনে 

তোমরা আগুন হলে 

বিশ্বাস করো  বরফ হয়ে 

গলে যেতে  পারি নি কোথাও… 

এত বিশ্বাস ভঙ্গের সিঁড়ি 

ভাঙতে দেখেছি 

বিশ্বাসটাই  কেমন 

অধরা চাঁদ  হয়ে গেছে…   

💚

شاعری – منحوس چاند

 شاعر – جوتسنا جری

 .


 شاعر – جوتسنا جری

 .

 آپ مجھے دیں۔

 ایمان کا ایک نقطہ

 محبت دوں گا۔

 میری ہر چیز کے ساتھ.

 .

 اگر تم مجھ سے نفرت کرتے ہو…

 میں انتقامی کارروائی نہیں کروں گا۔

 میں تلوتما کو خواب دوں گا۔

 تمہاری آنکھوں میں.

 .

 میری حقیقت جان کر

 اگر آپ آگ میں ہیں

 مجھ پر یقین کرو،

 میں برف کی طرح کہیں پگھل نہیں سکتا…

 .

 میں نے دیکھا ہے

 بہت سی ایمان توڑنے والی سیڑھیاں

 ایمان ایسا ہے۔

 ایک منحوس چاند…

 .

 [ N. B –

 بنگالی افسانہ “تلوتما” کا مطلب ہے۔

 منفرد خوبصورتی.  ]

🌴

Poetry  –  Crazy Mind ⬆️ 

Poet  –  Jotsna Jari 

Hey Crazy, who are you going to 

There is a roof over your head

I’m next to your chest  

.

The armour of your  

warm caress & love is tied 

Why looking for pebbles 

You have Parashamani 

This birth-life is next to

 the Atur home of blue fountain 

Worn hope is standing 

near your chest 

Hey crazy,  you forget to cry 

A stream of water throughout life 

stay as it is 

With a dream in the middle of chest… 

come on, we walk on the road.

[ N. B – 1.  Bengali word Parashamani(in English- Philosopher’s stone) has interesting myth…  This can transfer any metal into gold. This is first written mention in Cheriokmeta by Zosiomos of Panopolis (c.300 AD). 

2.  “Atur” home is where long bed rest before & after giving birth. This old traditional practice still found in some villages in Bengal. There is several myths. ]

💙

Поэзия – Сумасшедший разум ⬆️

 Поэт – Йотсна Яри

 .

 Эй, сумасшедший, к кому ты идешь?

 Есть крыша над головой

 я рядом с твоей грудью

 .

 Броня вашего

 теплая ласка и любовь связаны

 Зачем искать камешки

 У тебя есть Парашамани

 Это рождение-жизнь рядом с

 Атурский дом голубого фонтана

 Изношенная надежда стоит

 рядом с твоей грудью

 .

 Эй, сумасшедший, ты забываешь плакать

 Поток воды на протяжении всей жизни

 оставайся как есть

 С мечтой в середине груди…

 давай, мы идем по дороге.

.

 [ Н. Б –

 В бенгальском слове «Парашамани» (по-английски — Философский камень) есть интересный миф… С ним можно превратить металл в золото.

 Это первое письменное упоминание в Чериокмете.

 Зосиомосом из Панополиса (ок. 300 г. н.э.).   

2.  Дом “Атур” – это место, где длительный постельный режим до и после родов.  Эта старая традиционная практика до сих пор встречается в некоторых деревнях Бенгалии.  Существует несколько мифов.  ]

💚

Poesía – Mente loca ⬆️

Poeta – Jotsna Jari

.

Oye loco con quien vas

Hay un techo sobre tu cabeza

estoy junto a tu pecho

.

La armadura de tu

cálida caricia y el amor está atado

¿Por qué buscar guijarros?

Tienes Parashamani

Esta vida de nacimiento está al lado de

la casa de Atur de la fuente azul

La esperanza gastada está de pie

cerca de tu pecho

.

Oye loco, te olvidas de llorar

Un chorro de agua a lo largo de la vida.

permanecer como es

Con un sueño en medio del pecho…

vamos, andamos por el camino.

.

[ N. B – 1.  La palabra bengalí Parashamani (en inglés, piedra filosofal) tiene un mito interesante…  Esto puede convertir cualquier metal en oro. Esta es la primera mención escrita en Cheriokmeta por Zosiomos de Panopolis (c.300 dC).

2.  El hogar “Atur” es donde se descansa mucho antes y después del parto. Esta antigua práctica tradicional todavía se encuentra en algunos pueblos de Bengala. Hay varios mitos. ]

🌴

Poesie  –  Crazy Mind ⬆️

Dichter – Jotsna Jari

.

Hey Crazy, zu wem gehst du?

Da ist ein Dach über deinem Kopf

Ich bin neben deiner Brust

.

Die Rüstung von dir

Warme Liebkosung und Liebe gehören zusammen

Warum nach Kieselsteinen suchen?

Du hast Parashamani

Dieses Geburtsleben liegt neben

das Atur-Haus des blauen Brunnens

Die abgenutzte Hoffnung bleibt bestehen

in der Nähe deiner Brust

.

Hey verrückt, du vergisst zu weinen

Ein Wasserstrahl ein Leben lang

bleib so wie es ist

Mit einem Traum in der Mitte der Brust…

Komm, wir gehen die Straße entlang.

.

[ NB – 1.  Das bengalische Wort Parashamani (auf Englisch: Stein der Weisen) hat einen interessanten Mythos…  Dadurch kann jedes Metall in Gold umgewandelt werden. Dies wird erstmals schriftlich in Cheriokmeta von Zosiomos von Panopolis (ca. 300 n. Chr.) erwähnt.

  1. „Atur“-Zuhause bedeutet lange Bettruhe vor und nach der Geburt. Diese alte traditionelle Praxis findet sich noch immer in einigen Dörfern in Bengalen. Es gibt mehrere Mythen. ] 🌴

शायरी  –  क्रेज़ी माइंड ⬆️

कवि  –  जोत्सना जरी

अरे पागल, तुम किसके पास जा रहे हो

तुम्हारे सिर पर छत है

मैं तुम्हारे सीने के पास हूँ 

.

आपके का कवच

गर्म दुलार और प्यार बंधा है

कंकड़ क्यों ढूंढ रहे हो

आपके पास परशमणि

यह जन्म-जीवन बगल में है

नीला फव्वारा का अतूर घर

बुझी आशा खड़ी है 

तुम्हारे सीने के पास

अरे पागल,  रोना भूल जाते हो

जीवन भर पानी की एक धारा

जैसा है वैसा ही रहो

सीने के बीच में एक सपने के साथ …  

चलो, हम सड़क पर चलते हैं।

[एन बी – बंगाली शब्द “परशमणि” (अंग्रेजी में- फिलोसोफर्स स्टोन) में एक दिलचस्प मिथक है…  यह एक धातु को सोने में बदल सकता है। चेरियोकमेटा में इसका पहला लिखित उल्लेख है Panopolis के Zosiomos द्वारा (c.300 AD)।  

2.  “अतूर” घर वह जगह है जहां जन्म देने से पहले और बाद में लंबा बिस्तर आराम करता है।  यह पुरानी पारंपरिक प्रथा अभी भी बंगाल के कुछ गांवों में पाई जाती है।  कई मिथक हैं।  ]

💚

কবিতা  –  মন পাগল ⬆️

কবি  –  জ্যোৎস্না জরি 

ওরে পাগল  কার কাছে  তুই যাবি 

মাথার উপর ছাদ রয়েছে 

বুকের পাশে  আমি… 

তোর উষ্ণ আদর ভালোবাসার 

কবচ বাঁধা 

নুড়ি পাথর   হাতরে ফেরা 

পরশমণি আছে 

নীল ফোয়ারা  জন্ম জীবন 

আতুর ঘরের পাশে 

দাঁড়িয়ে আছে  জীর্ণ আশা 

তোরই বুকের কাছে 

ওরে পাগল  কাঁদতে ভুলে যা 

জীবন জোরা  জলের ঝোরা 

যেমন আছে থাক 

বুকের মাঝে  স্বপ্ন নিয়ে 

চল না পথে হাঁটি…  

🧡

شاعری – پاگل دماغ

شاعر – جوتسنا جری

.

 ارے پاگل تم کس کے پاس جا رہے ہو؟

 آپ کے سر پر چھت ہے۔

 میں آپ کے سینے کے قریب ہوں۔

 .

 آپ کی بکتر

گرم جوشی اور محبت بندھے ہوئے ہیں۔

کنکریاں کیوں ڈھونڈ رہے ہیں؟

آپ کے پاس پرشمانی ہے۔

 یہ پیدائشی زندگی آگے ہے۔

نیلے چشمے کا اتور گھر

ٹوٹی ہوئی امید کھڑی ہے۔

آپ کے سینے کے قریب

.

 ارے پاگل، آپ رونا بھول گئے۔

زندگی بھر پانی کی ندی

 جیسا ہے اسی طرح رہو

سینے کے بیچ میں ایک خواب لے کر…

 چلو، ہم سڑک پر چلتے ہیں.

.

 [ این بی –

 بنگالی لفظ “پارشامانی” (انگریزی میں – فلاسفر کا پتھر) دلچسپ افسانہ ہے… یہ دھات کو سونے میں بدل سکتا ہے۔

 چیریوکمیٹا میں اس کا پہلا تحریری ذکر ہے۔

 بذریعہ Zosiomos of Panopolis (c.300 AD)۔  

2.  “آتور” گھر وہ ہے جہاں بچے کی پیدائش سے پہلے اور بعد میں بستر پر لمبا آرام کیا جاتا ہے۔  بنگال کے کچھ دیہاتوں میں یہ پرانا روایتی رواج اب بھی پایا جاتا ہے۔  کئی خرافات ہیں۔  ]

💚