Poetry : In the night of Shraban ⬆️

Poetry  :  In the night of Shraban   ⬆️

Poet  :  Jotsna Jari  

 .

 On a rainy night in Shraban

 in the open window

 whose watery eyes are swaying 

 There is no limit to the endless pain

 The unbearable heat wave of 

 not getting anything    

 is not cooled by anything…  

 .

 Disoriented eyes seek

 the language of that eyes

 Which leaves the forest

 and spends the night 

 as my companion….  

 .

 Why doesn’t everything 

 get a place in the wish list

 Why do the eyes get wet with tears 

 for some happiness…   

 .

  We sit face to face 

  on the rainy night of Shraban 

  How many words are left unsaid 

  Under Spanish cherry tree in the yard 

  how many cherry flower garlands 

  have been woven 

  This Shraban night 

  still gives something 

  music of rain… 

.

[ N. B –   

1.   Shraban month is the fourth month of Bengali calendar. This is rainy moth. Several myths still continue of this month. 

The Bengali calendar is a solar calendar. & used in the Bengali region of the Indian subcontinent (Bangladesh & Indian states of West Bengal, Tripura & Assam). 

2. Spanish cherry is bengali Bakul tree. This tree is very familiar in villages & also have several interesting songs & myths. ] 

💦 

Поэзия  :  В ночь Шрабана   ⬆️

 Поэт: Йоцна Яри

 .

 Дождливой ночью в Шрабани

 в открытом окне

 чьи водянистые глаза качаются

 Нет предела бесконечной боли

 Невыносимая жара, когда ничего не получается…

 ничем не охлаждается…

 .

 Дезориентированные глаза ищут

 язык этих глаз

 Что покидает лес

 и проводит ночь

 как мой спутник….

 .

 Почему не все

 получить место в списке желаний

 Почему глаза мокреют от слез

 на какое-то счастье…

 .

 Мы сидим лицом к лицу

 в дождливую ночь Шрабана

 Сколько слов осталось недосказанным

 Под испанской вишней во дворе

 сколько вишневых цветочных гирлянд

 были сотканы

 В эту шрабанскую ночь

 все равно что-то дает

 музыка дождя…

 .

 [ Н. Б –

 1. Месяц шрабан — четвертый месяц бенгальского календаря.  Это дождевая моль.  Несколько мифов все еще существуют в этом месяце.

 Бенгальский календарь является солнечным календарем.

 и используется в бенгальском регионе Индийского субконтинента (Бангладеш и индийские штаты Западная Бенгалия, Трипура и Ассам).

 2. Испанская вишня – это бенгальское дерево бакула.

 Это дерево очень знакомо в деревнях, а также имеет несколько интересных мифов.  ]

কবিতা  :  শ্রাবণের রাতে  

কবি  :  জ্যোৎস্না জরি 

শ্রাবণের এক  বর্ষা মুখর রাত 

খোলা জানলায় 

দুলে ওঠে  কার জল ভেজা চোখ 

অফুরন্ত বেদনার কোনো 

পরিসীমা নেই 

অসহ্য না পাওয়ার দাবদাহ 

কিছুতে শীতল হলো না আর…  

দিশেহারা চোখ খোঁজে 

সেই চোখের ভাষা 

যা বন বনান্তর ছেড়ে 

আমার সঙ্গী হয়ে 

রাত্রি যাপন করে…  

.

কেন সব চাওয়ারা 

পাওয়ার তালিকা পায় না 

কেন কোনো কোনো সুখ 

জলে ভিজে যায়…  

শ্রাবণের বর্ষামুখর রাতে 

মুখোমুখি বসি 

কত কথা  না বলাই থেকে গেছে 

উঠোনের বকুল গাছের তলায় 

কত বকুল ফুলের মালা গেঁথেছি 

সে সব এখন স্মৃতি 

তবু একটা কিছু তো দেয় 

এই শ্রাবণের রাত 

রিমি ঝিমি  বৃষ্টি…   

🌀 

شاعری :  شبِ شعبان میں 

 شاعرہ: جوتسنا جری

 .

 شعبان کی ایک برسات کی رات

 کھلی کھڑکی میں

 جن کی آنکھوں سے پانی بھیگ رہا ہے۔

 لامتناہی درد کی کوئی حد نہیں ہے۔

 کچھ نہ ملنے کی ناقابل برداشت گرمی کی لہر…

 کسی چیز سے ٹھنڈا نہیں ہوتا…

 .

 متلاشی آنکھیں ڈھونڈ رہی ہیں۔

 اس آنکھوں کی زبان

 جو جنگل چھوڑ دیتا ہے۔

 اور رات گزارتا ہے

 میرے ساتھی کے طور پر….

 .

 سب کچھ کیوں نہیں ہوتا

 خواہش کی فہرست میں جگہ حاصل کریں۔

 آنکھیں کیوں آنسوؤں سے بھیگ جاتی ہیں

 کچھ خوشی کے لیے…

 .

 ہم آمنے سامنے بیٹھتے ہیں۔

 شب برات کی رات کو

 کتنے الفاظ ادھوری رہ گئے ہیں۔

 صحن میں ہسپانوی چیری کے درخت کے نیچے

 کتنے چیری کے پھولوں کے ہار

 بنے ہوئے ہیں

 اس شعبان کی رات

 پھر بھی کچھ دیتا ہے۔

 بارش کی موسیقی…

 

.

 [ این بی –

 1.  شعبان مہینہ بنگالی کیلنڈر کا چوتھا مہینہ ہے۔  یہ برساتی کیڑا ہے۔  اس مہینے کے کئی افسانے اب بھی جاری ہیں۔

 بنگالی کیلنڈر ایک شمسی تقویم ہے۔

 اور برصغیر پاک و ہند کے بنگالی علاقے (بنگلہ دیش اور ہندوستانی ریاستیں مغربی بنگال، تریپورہ اور آسام) میں استعمال ہوتا ہے۔

 2. ہسپانوی چیری بنگالی بکل درخت ہے۔

 یہ درخت دیہاتوں میں بہت جانا پہچانا ہے اور اس کے کئی دلچسپ افسانے بھی ہیں۔  ]

 💦

 

कविता  :  श्रावण की रात में   ⬆️

 कवि  :  जोत्सना जरी

 .

 श्राबनी में एक बरसात की रात में

 खुली खिड़की में

 जिनकी पानी भरी आंखें लहरा रही हैं

 अनंत दर्द की कोई सीमा नहीं है

 कुछ न मिलने की असहनीय गर्मी…

 किसी चीज से ठंडा नहीं होता…

 .

 भटकी हुई निगाहें ढूंढती हैं

 उस आँखों की भाषा

 जो जंगल छोड़ देता है

 और रात बिताता है

 मेरे साथी के रूप में….

 .

 सब कुछ क्यों नहीं

 इच्छा सूची में स्थान प्राप्त करें

 आँसुओं से आँखे क्यों नम हो जाती है

 कुछ खुशियों के लिए…

 .

 हम आमने सामने बैठते हैं

 बरसात की रात ओड श्राबनी में

 कितने शब्द अनकहे रह जाते हैं

 यार्ड में स्पेनिश चेरी के पेड़ के नीचे

 कितने चेरी फूल माला

 बुना गया है

 यह श्रावण रात

 अभी भी कुछ देता है

 बारिश का संगीत…

 .

 [एन बी –

 1.   श्रवण मास बंगाली कैलेंडर का चौथा महीना है।  यह बरसाती कीट है।  इस महीने के बारे में कई मिथक अभी भी जारी हैं।

 बंगाली कैलेंडर एक सौर कैलेंडर है

 और भारतीय उपमहाद्वीप के बंगाली क्षेत्र (बांग्लादेश और पश्चिम बंगाल, त्रिपुरा और असम के भारतीय राज्यों) में उपयोग किया जाता है।

 2. स्पेनिश चेरी बंगाली बकुल का पेड़ है।

 यह पेड़ गांवों में बहुत जाना-पहचाना है और इसके कई दिलचस्प मिथक भी हैं।  ]

💓

Blog Literature (1) : The Diary of Jahanara Shikdar 🔼

(1)

Blog Literature(1) : The Diary of Jahanara 

                                  Shikdar   ⬆️

 Writer : Jotsna Jari

 .

 I am Jahanara Shikdar.  I am starting the first part of my online diary on the blog.

 Believe me, I never write a single letter.  But I want to share some things.  Holding the pen from my desire.

 I am a village housewife.  My husband is  BLRO.  My father-in-law is the headmaster of the high school in our village.  Mother-in-law is a primary school teacher.

 My small family with pond land cows and calves.  I also have a sister in law.  She is like my younger sister.  Now she is in class ten. 

And I have a little Tuban. I don’t understand when morning & night pass with them. 

 There are workers in our land ;  there are workers at home too.  I cook by myself. Yes, I like to do it.  There was no opportunity to enter the kitchen at parental house. I got married before passing my MA.

.

[ N. B –     BLRO  means Block Land & Land Reforms Officer.  It is prestigious government job in West Bengal. ]

( continuous…  )

💓

(1)

 Блог Литература(1) : Дневник ДжахаНары Шикдар   ⬆️

 Сценарист: Йотсна Яри

 .

 Я ДжахаНара Шикдар.  Начинаю первую часть своего онлайн-дневника на блоге.

 Поверьте, я никогда не пишу ни одного письма.  Но я хочу сказать о своих чувствах.  Я держу ручку от моего желания.

 Я деревенская домохозяйка.  Мой муж BLRO.  Мой свекор — директор средней школы в нашем селе.  Свекровь работает учителем начальных классов.

 Моя маленькая семья с коровами и телятами пруда.  У меня также есть невестка.  Она мне как младшая сестра.  Сейчас она в десятом классе.

 И у меня есть сын… маленький Тубан.  Я не понимаю, когда утро и ночь проходят с ними.

 На нашей земле есть рабочие;  дома тоже есть работники.  Я готовлю сам.  Да, мне нравится это делать.  В родительский дом не было возможности зайти на кухню.  Я вышла замуж до того, как сдала магистратуру.

 .

[ N. B – BLRO означает «Уполномоченный по земельным и земельным реформам».  Это престижная работа в Западной Бенгалии.  ]

 ( непрерывный…  )

 🔘 

(1)

ব্লগ সাহিত্য(1)  :  জাহানারা শিকদারের 

                            ডায়েরি   ⬆️

লেখক  :  জ্যোৎস্না জরি 

আমি জাহানারা শিকদার । ব্লগে আমার অনলাইন ডায়েরির প্রথম পর্ব শুরু করছি । 

বিশ্বাস করুন, কখনো এক অক্ষর চিঠিও লিখিনি । কিন্তু কিছু কিছু কথা শেয়ার করতে ইচ্ছে করে । সেই ইচ্ছে থেকে কলম ধরা । 

আমি গ্রামের এক গৃহবধূ । স্বামী বি এল আর । শ্বশুর মশাই আমাদের গাঁয়ের হাই স্কুলের প্রধান শিক্ষক । শ্বাশুরি মা প্রাইমারি স্কুলের শিক্ষিকা । 

পুকুর জমি গরু বাছুর নিয়ে আমার ছোট সংসার । আমার একটা ননদও আছে । ও যেন আমার ছোট বোন । এবার ক্লাস টেনে উঠেছে । 

আর আছে আমার একরত্তি দূরন্ত টুবান । ওদের নিয়ে সকাল থেকে রাত…   কখন যে কেটে যায় বুঝতেই পারি না । 

জমিতে কাজের লোক আছে ; বাড়িতেও কাজের লোক রয়েছে । রান্নাটা নিজে হাতে করি । এটা আমার করতে ভালোলাগে । বাপের বাড়িতে তেমন করে রান্না ঘরে ঢোকার সুযোগ হয়নি । এম.এ পাশ করার আগেই বাবা বিয়ে দিয়েছিল । 

( ধারাবাহিক…  )

💦 


(1)

 بلاگ کا ادب (1) : جہانارا شکاردار کی ڈائری 

 مصنفہ: جوتسنا جری

 .

 میں جہانارا شکدر ہوں۔  میں بلاگ پر اپنی آن لائن ڈائری کا پہلا حصہ شروع کر رہا ہوں۔

 یقین کرو میں نے کبھی ایک خط بھی نہیں لکھا۔  لیکن میں اپنے جذبات کا اظہار کرنا چاہتا ہوں۔  میں نے اپنی چاہت سے قلم تھام رکھا ہے۔

 میں گاؤں کی گھریلو خاتون ہوں۔  میرے شوہر BLRO ہیں۔  میرے سسر ہمارے گاؤں کے ہائی سکول کے ہیڈ ماسٹر ہیں۔  ساس ایک پرائمری سکول ٹیچر ہیں۔

 میرا چھوٹا سا کنبہ جس میں تالاب کی زمین گائے اور بچھڑے ہیں۔  میری ایک بھابی بھی ہے۔  وہ میری چھوٹی بہن کی طرح ہے۔  اب وہ دسویں جماعت میں ہے۔

 اور میرا بیٹا ہے… چھوٹا توبن۔  مجھے سمجھ نہیں آتی کہ صبح کب ان کے ساتھ گزرتی ہے۔

 ہماری سرزمین میں مزدور ہیں؛  گھر میں بھی کارکن ہیں۔  میں خود پکاتی ہوں۔  ہاں، مجھے یہ کرنا پسند ہے۔  والدین کے گھر باورچی خانے میں داخل ہونے کا موقع نہیں تھا۔  میری شادی ایم اے پاس کرنے سے پہلے ہو گئی۔

 .

[N. B – BLRO کا مطلب ہے بلاک لینڈ اینڈ لینڈ ریفارمز آفیسر۔  مغربی بنگال میں یہ ایک باوقار ملازمت ہے۔  ]

 (مسلسل…)

♻️ 

(1)

 ब्लॉग साहित्य(1) : जहांनारा शिकदार की डायरी   ⬆️

 लेखक: जोत्सना जरीक

 .

 मैं जहांनारा सिकदार हूं।  मैं ब्लॉग पर अपनी ऑनलाइन डायरी का पहला भाग शुरू कर रहा हूं।

 मेरा विश्वास करो, मैं कभी एक भी पत्र नहीं लिखता।  लेकिन मैं अपनी भावनाओं को बोलना चाहता हूं।  मैं अपनी इच्छा से कलम पकड़ रहा हूं।

 मैं गांव की गृहिणी हूं।  मेरे पति बीएलआरओ हैं।  मेरे ससुर हमारे गांव के हाई स्कूल के प्रधानाध्यापक हैं।  सास प्राथमिक विद्यालय में शिक्षिका हैं।

 तालाब भूमि गायों और बछड़ों के साथ मेरा छोटा परिवार।  मेरी एक भाभी भी है।  वह मेरी छोटी बहन की तरह है।  अब वह दसवीं कक्षा में है।

 और मेरा बेटा है… नन्हा टुबन।  सुबह और रात कब उनके साथ बीत जाते हैं समझ में नहीं आता।

 हमारे देश में मजदूर हैं ;  घर में भी मजदूर हैं।  मैं खुद खाना बनाती हूं।  हाँ, मुझे यह करना पसंद है।  माता-पिता के घर रसोई में प्रवेश करने का अवसर नहीं मिला।  एमए पास करने से पहले मेरी शादी हो गई।

.

[ N. B – BLRO का अर्थ है ब्लॉक भूमि और भूमि सुधार अधिकारी।  यह पश्चिम बंगाल में प्रतिष्ठित नौकरी है।  ]

( निरंतर…  )

🌀 

Poetry : Mirage 🔼

Poem  :  Mirage   ⬆️

 Poet  :  Jotsna Jari

 .

 There is no primeval forest

 there is primitiveness

 If man & woman are united 

 then freedom is broken.

 .

 If the bedroom

 is on the street…   

 Open secrets are 

 always cheap. 

 .

 Even if you don’t find him 

 pull him close with love 

 Your desire for each other 

 is true and beautiful. 

 .

 Man…   he is a wonderful 

 benevolent creation…  

 His mirage vision 

 still runs in wrong direction. 

💓

Поэзия  :  Маричика   ⬆️

 Поэт: Йоцна Яри

 .

 Нет первобытного леса

 есть примитивность

 Если мужчина и женщина едины

 тогда свобода нарушена.

 .

 Если в спальне

 находится на улице…

 Открытые секреты

 всегда дешево.

 .

 Даже если ты его не найдешь

 прижать его к себе с любовью

 Ваше стремление друг к другу

 правда и красиво.

 .

 Мужик… он замечательный

 благотворное создание…

 Его видение маричика

 по-прежнему работает в неправильном направлении.

💦 

কবিতা  :  মরীচিকা   ⬆️

কবি  :  জ্যোৎস্না জরি 

.

আদিম অরণ্য নেই 

আছে আদিমতা 

নর নারী  দুয়ে মিলে 

ভেঙে যায় স্বাধীনতা । 

বেডরুম যদি 

পড়ে থাকে রাস্তায় 

প্রকাশ্য গোপন যখন 

পেয়ে যায় সস্তায় ।  

ভালোবেসে কাছে টানো 

নাই হলো পাওয়া 

সত্য সুন্দর  হয়ে থাক 

ততটুকু চাওয়া । 

মানুষ  সে তো অপরূপ 

কল্যাণময় সৃষ্টি 

ভুল পথে  তবু ছোটে 

মরীচিকা দৃষ্টি ।  

♻️ 


نظم :  ماریچکا

 شاعرہ : جوتسنا جری

 .

 کوئی قدیم جنگل نہیں ہے۔

 قدیمیت ہے

 اگر مرد اور عورت متحد ہیں۔

 پھر آزادی ٹوٹ جاتی ہے.

 .

 اگر بیڈروم

 سڑک پر ہے…

 کھلے راز ہیں۔

 ہمیشہ سستا.

 .

 یہاں تک کہ اگر آپ اسے نہیں ڈھونڈتے ہیں۔

 اسے پیار سے قریب کرو

 ایک دوسرے کے لیے آپ کی خواہش

 سچ اور خوبصورت ہے.

 .

 انسان… وہ ایک شاندار ہے۔

 مہربان تخلیق…

 اس کا ماریچکا وژن

 اب بھی غلط سمت میں چل رہا ہے.

🌀 


कविता  :  मारीचिका   ⬆️

 कवि  :  जोत्सना जरी

 .

 कोई आदिम वन नहीं है

 आदिमता है

 अगर स्त्री और पुरुष एक हैं

 तो स्वतंत्रता टूट जाती है।

 .

 अगर शयन कक्ष

 सड़क पर है…

 खुले रहस्य हैं

 हमेशा सस्ता।

 .

 भले ही आप उसे न पायें

 उसे प्यार से पास खींचो

 एक दूसरे के लिए आपकी इच्छा

 सत्य और सुंदर है।

 .

 यार…   वह एक अद्भुत है

 कल्याणकारी रचना…

 उनकी मारीचिका दृष्टि

 अभी भी गलत दिशा में चलता है।

💙

Story (8) : Here Bengal Otherside Bengal 🔼

(8)

 Story : Here Bengal  Otherside Bengal ⬆️

 Writer : Jotsna Jari

.

 Then the cows are calling.  Many have come to the field, they are returning home with cows.

 The little calf named Kali ran and stood near Shimul. But Lali stands near Rabeya.  Both of them took the baby calves in their arms. How many birds are returning to the Madar tree one by one. They are chirping.

Rabeya says, look… the birds are singing like us.

 Shimul says, I love to sing in this open field in the evening. 

 Rabeya says, do you know…   I just want to dance… on the stage as well as on this field.

 She smiles, I will learn Kathakali and Bharatanatyam when I will grow up.  

This time I will be the first in Rabindra-Nazrul dance competition in our district.  

Dad said, my Rabeya will be a great dancer.  

Sir also said, Rabeya will improve more in dancing than singing.

 Shimul says, congratulation to you. My father also wants me to become a big-musician.

 She sakes her head & says, you will soon understand…    we will be very big artists one day.

 He happily sings with Kali on his lap, “whilrlwind dances with jingling anklet made of dry leaves.”  

The birds chirped louder 

after hearing this song.

 Rabeya danced. Her feet are covered with flowers and dust.  Kali & Lali also danced around with Rabeya.

 Grandmother’s calling made Shimul stop singing.  Rabeya’s dance stopped at the sound of azan and conch. 

 They look at each other and smile.  Two pairs of eyes sparkled with joy and pain. 

It’s too late . Now Shimul & Rabeya are aware. With Kali and Lali, they took the road in both directions….    

 ( End… )

(8)

 Сюжет : Здесь Бенгалия Другая Бенгалия ⬆️

 Сценарист: Йотсна Яри

 .

 Потом коровы зовут.  Многие пришли в поле, возвращаются домой с коровами.

 Маленький теленок по имени Кали подбежал и встал возле Шимула.  Но Лали стоит рядом с Рабеей.  Оба они взяли телят на руки.  Сколько птиц одна за другой возвращаются к дереву Мадар.  Они чирикают.

 Рабея говорит, смотри… птицы поют, как мы.

 Шимул говорит, я люблю петь в этом открытом поле по вечерам.

 Рабея говорит, знаешь ли…  Я просто хочу танцевать… на сцене так же, как и на этом поле.

 Она улыбается, я выучу Катхакали и Бхаратанатьям, когда вырасту.

 На этот раз я буду первым в танцевальном конкурсе Рабиндра-Назрул в нашем районе.

 Папа сказал, что моя Рабея будет отличной танцовщицей.

 Сэр также сказал, что Рабея лучше танцует, чем поет.

 Шимуль говорит, поздравляю тебя.  Мой отец тоже хочет, чтобы я стал большим музыкантом.

 Она качает головой и говорит, скоро ты поймешь…    когда-нибудь мы станем очень большими артистами.

 Он радостно поет с Кали на коленях: «Вихрь танцует со звенящим браслетом из сухих листьев».

 Птицы чирикали громче

 после того, как услышал эту песню.

 Рабея танцевала.  Ее ноги покрыты цветами и пылью.  Кали и Лали также танцевали с Рабеей.

 Внезапно звонок бабушки заставил Шимуля замолчать.  Танец Рабеи остановился при звуке азана и раковины.

 Они смотрят друг на друга и улыбаются.  Две пары глаз сверкнули радостью и болью.

 Слишком поздно .  Теперь Шимул и Рабея в курсе.  С Кали и Лали они пошли по дороге в обоих направлениях…

 ( Конец… )

🎵

(8) 

গল্প  :  এপার বাংলা  ওপার বাংলা   ⬆️

লেখক  :  জ্যোৎস্না জরি    

তখন গরুগুলো ডাকছে । অনেকে মাঠে এসেছে । গরু নিয়ে বাড়ি ফিরছে । 

কালি বাছুর দৌড়ে এসে দাঁড়ায় শিমুলের কাছে । লালি দাঁড়ায় রাবেয়ার কাছে । তারা দুজনে নাদুস নুদুস বাচ্ছাদুটিকে কোলে তুলে নেয় । 

মাদার গাছে একে একে ফিরে আসছে কত পাখি । কিচিরমিচির করছে । 

রাবেয়া বলে, দ্যাখ…   পাখিগুলো আমাদের মত গলা সাধছে । 

শিমুল বলে, এই খোলা মাঠে সন্ধ্যাবেলায় গান গাইতে আমার ভালোলাগে । 

রাবেয়া বলে, জানিস তো আমার শুধু নাচতে ইচ্ছে করে…   মঞ্চে যেমন  মাঠেও তেমনি । 

আমি বড় হয়ে কথাকলি ও ভারতনাট্যাম শিখব । এবার জেলায় রবীন্দ্র নজরুল নৃত্যে আমিই ফার্স্ট হব । বাবা বলেছে, তুই খুব বড় নৃত্যশিল্পী হবি । স্যার বলেছে, গানের থেকে নাচেই আমার উন্নতি হবে বেশি । 

শিমুল বলে, আমার বাবাও চায়…   আমি যেন একজন বড় মাপের সংগীতশিল্পী হই । 

রাবেয়া বলে, দেখিস আমরা একদিন খুব বড় শিল্পী হব । 

শিমুল কালিকে কোলে নিয়ে গান গেয়ে ওঠে, শুকনো পাতার নুপুর পায় নাচিছে ঘূর্ণি বায়…  । গান শুনে আরো জোরে জোরে কিচিরমিচির করে ওঠে পাখিরা । 

রাবেয়া নেচে ওঠে ।   ফুলে আর ধুলায় ঢেকে যায় রাবেয়ার পা । কালি লালিও রাবেয়ার সাথে ঘুরে ঘুরে নাচতে থাকে । 

ঠাম্মার ডাকে গানের রেশ কেটে যায় শিমুলের । আজান ও শাঁখের আওয়াজে নাচ থেমে যায় রাবেয়ার । 

পরস্পর পরস্পরের দিকে তাকায় ।  হাসে । আনন্দ ও বেদনায় দুজোড়া চোখ চিকচিক করে । এবার সচকিত হয়ে কালি আর লালিকে নিয়ে দুজন দুই দিকের রাস্তা ধরে…..   

( শেষ….  )

💙 

(8)

 کہانی : یہاں بنگال  دوسری طرف بنگال 

 مصنف: جوتسنا جری

 .

 پھر گائے بلاتی ہیں۔  کئی میدان میں آگئے ہیں، گائے لے کر گھر لوٹ رہے ہیں۔

 کالی نام کا چھوٹا بچھڑا دوڑ کر شمول کے پاس جا کھڑا ہوا۔  لیکن لالی رابعہ کے پاس کھڑا ہے۔  دونوں نے بچھڑے کے بچے کو اپنی بانہوں میں لے لیا۔  ایک ایک کر کے کتنے پرندے مدار کے درخت پر لوٹ رہے ہیں۔  وہ چہچہا رہے ہیں۔

 رابعہ کہتی ہے، دیکھو، پرندے ہماری طرح گا رہے ہیں۔

 شمول کہتے ہیں، مجھے شام کے وقت اس کھلے میدان میں گانا بہت اچھا لگتا ہے۔

 رابعہ کہتی ہیں، کیا آپ کو معلوم ہے… میں صرف ڈانس کرنا چاہتی ہوں… اسٹیج کے ساتھ ساتھ اس میدان پر بھی۔

 وہ مسکراتی ہیں، جب میں بڑی ہو جاؤں گی تو میں کتھاکلی اور بھرتناٹیم سیکھوں گی۔

 اس بار میں ہمارے ضلع میں رابندر-نزرل رقص کے مقابلے میں پہلا ہوں گا۔

 والد صاحب نے کہا، میری رابعہ بڑی ڈانسر ہوگی۔

 سر نے یہ بھی کہا، رابعہ گانے سے زیادہ رقص میں بہتری لائے گی۔

 شمول کہتا ہے تمہیں مبارک ہو۔  میرے والد بھی چاہتے ہیں کہ میں بڑا موسیقار بنوں۔

 وہ سر جھکاتے ہوئے کہتی ہے، تم جلد ہی سمجھ جاؤ گے… ہم ایک دن بہت بڑے فنکار ہوں گے۔

 وہ خوشی سے کالی کو اپنی گود میں لے کر گاتا ہے، “سوکھے پتوں سے بنی ٹہلتی پازیب کے ساتھ طوفانی رقص۔”

 پرندے مزید زور سے چہچہانے لگے

 اس گانے کو سننے کے بعد

 رابعہ نے ڈانس کیا۔  اس کے پاؤں پھولوں اور مٹی سے ڈھکے ہوئے ہیں۔  کالی اور لالی نے بھی رابعہ کے ساتھ ڈانس کیا۔

 اچانک دادی کے بلانے سے شمل نے گانا چھوڑ دیا۔  اذان اور شنخ کی آواز پر رابعہ کا رقص رک گیا۔

 وہ ایک دوسرے کو دیکھتے ہیں اور مسکراتے ہیں۔  آنکھوں کے دو جوڑے خوشی اور درد سے چمک رہے تھے۔

 یہ بہت دیر ہو چکی ہے .  اب شمل اور رابعہ ہوش میں ہیں۔  کالی اور لالی کے ساتھ، انہوں نے دونوں سمتوں میں سڑک پکڑی۔

 (ختم…)

🌀 

(8)

 कहानी : यहाँ बंगाल  ​​बाक़ी बंगाल ⬆️

 लेखक : जोत्सना जरी

 .

 तभी गायें पुकार रही हैं।  कई मैदान में आए हैं, गायों को लेकर घर लौट रहे हैं.

 काली नाम का छोटा बछड़ा दौड़कर शिमूल के पास खड़ा हो गया।  लेकिन लाली राबेया के पास खड़ा है।  दोनों ने बछड़ों को गोद में उठा लिया।  एक के बाद एक कितने पक्षी मदार के पेड़ पर लौट रहे हैं।  वे चहक रहे हैं।

 राबेया कहती हैं, देखो… पंछी हमारी तरह गा रहे हैं।

 शिमुल कहते हैं, मुझे शाम को इस खुले मैदान में गाना अच्छा लगता है।

 राबेया कहती हैं, क्या आप जानते हैं… मैं सिर्फ डांस करना चाहती हूं… मंच पर और साथ ही इस मैदान पर भी।

 वह मुस्कुराती है, मैं बड़ी होकर कथकली और भरतनाट्यम सीखूंगी।

 इस बार मैं अपने जिले में रवींद्र-नजरूल नृत्य प्रतियोगिता में प्रथम रहूंगा।

 पापा ने कहा, मेरी राबेया बहुत अच्छी डांसर बनेगी।

 सर ने यह भी कहा, राबेया गायन से ज्यादा नृत्य में सुधार करेगी।

 शिमुल कहते हैं, बधाई हो आपको।  मेरे पिता भी चाहते हैं कि मैं एक बड़ा संगीतकार बनूं।

 वह सिर झुकाकर कहती है, तुम जल्दी ही समझ जाओगे… हम एक दिन बहुत बड़े कलाकार होंगे।

 वह खुशी से काली को गोद में लेकर गाता है, “बवंडर सूखे पत्तों से बनी जिंगलिंग पायल के साथ नृत्य करता है।”

 पंछी जोर से चहचहाते थे

 इस गाने को सुनने के बाद।

 राबिया ने नृत्य किया।  उसके पैर फूलों और धूल से ढके हुए हैं।  काली और लाली ने भी राबेया के साथ नृत्य किया।

 अचानक दादी की पुकार ने शिमुल को गाना बंद कर दिया।  अजान और शंख की आवाज पर राबेया का नृत्य रुक गया।

 वे एक दूसरे को देखते हैं और मुस्कुराते हैं।  दो जोड़ी आँखें खुशी और दर्द से चमक उठीं।

 बहुत देर हो चुकी है ।  

अब शिमुल और राबेया को होश आ गया है।  

काली और लाली के साथ, उन्होंने दोनों दिशाओं में सड़क पकड़ ली….

 ( समाप्त… )

💦 

Poetry : Wings of Desire 🔼

Poetry :  Wings of desire   ⬆️ 

 Poet :  Jotsna Jari

 .

 I wish  I had wings 

 I could fly whenever I wanted

 At that time only 

 I used to travel abroad. 

 .

 I used to eat Japanese 

 or Germany food  in the morning

 I used to go to Russia in noon

 time would also defeat to me. 

 .

 When mother called me,

 I would fly into the house

 The father used to say…  

  oh   my son is studying hard now. 

 .

  Aunty can you tell me 

  why I don’t have wings !

  Everyone knows 

  how much I love to travel. 

💓

Поэзия : Крылья желания   ⬆️

 Поэт: Йотсна Яри

 .

 Хотел бы я иметь крылья

 Я мог летать, когда хотел

 Только в то время

 Раньше я ездил за границу.

 .

 Я ел японцев

 или немецкая еда по утрам

 Я ездил в Россию в полдень

 время также победило бы меня.

 .

 Когда мама позвала меня,

 я бы влетел в дом

 Отец говорил…

 о, мой сын сейчас усердно учится.

 .

 Тетя, можешь  подскажи

 почему у меня нет крыльев ! 

 Все знают

 как сильно я люблю путешествовать.

🔘


কবিতা  :  ইচ্ছে ডানা   ⬆️

কবি  :  জ্যোৎস্না জরি 

ইচ্ছে ডানা  থাকত যদি 

যখন খুশি উড়তাম 

যখন তখন  দেশ বিদেশে 

কেবল আমি ঘুরতাম । 

সকাল বেলা  খাবার খেতাম 

জাপান কিংবা জার্মানি 

দুপুর বেলা  রুশে যেতাম 

সময় যেত  হার মানি । 

মা ডাকলে  উড়ে উড়ে 

ঢুকে যেতাম  ঘরে 

বলত বাবা   ছেলেটাতো 

দিব্যি এখন পড়ে । 

ইচ্ছে ডানা  হয় না কেন 

বলতে পারো  মাসি 

সবাই জানে  আমি কত 

ঘুরতে ভালোবাসি । 

💦 

شاعری: خواہش کے پنکھ

 شاعرہ: جوتسنا جری

 .

 کاش میرے پر ہوتے

 میں جب چاہوں اڑ سکتا تھا۔

 اس وقت صرف

 میں بیرون ملک سفر کرتا تھا۔

 .

 میں جاپانی کھاتا تھا۔

 یا صبح کے وقت جرمنی کا کھانا

 میں دوپہر کو روس جاتا تھا۔

 وقت مجھ سے بھی ہار جائے گا

 .

 جب ماں نے مجھے بلایا،

 میں گھر میں اڑ جاتا

 باپ کہتا تھا…

 اوہ میرا بیٹا اب محنت سے پڑھ رہا ہے۔

 .

 آنٹی آپ بتا سکتے ہیں؟

 میرے پنکھ کیوں نہیں ہیں !

 ہر کوئی جانتا ہے

 مجھے سفر کرنا کتنا پسند ہے۔

✴️ 


कविता :  इच्छा के पंख   ⬆️

 कवि :  जोत्सना जरी

 .

 काश  मेरे पास पंख होते

 मैं जब चाहूं उड़ सकता था

 केवल उस समय

 मैं विदेश यात्रा करता था।

 .

 मैं जापानी खाता था

 या जर्मनी का खाना सुबह

 मैं दोपहर में रूस जाता था

 समय भी मुझे हरा देगा।

 .

 जब माँ ने मुझे पुकारा,

 मैं घर में उड़ जाऊंगा

 पापा कहते थे…

 ओह   मेरा बेटा अभी मेहनत से पढ़ रहा है।

 .

 आंटी क्या आप बता सकती हैं

 मेरे पास पंख क्यों नहीं हैं !

 सब को पता है

 मुझे यात्रा करना कितना पसंद है।

♻️

Story (7) : Here Bengal Otherside Bengal 🔼

(7)

 Story : Here Bengal. Otherside Bengal  ⬆️

 Writer :  Jotsna Jari

 .

Rabeya says, If so…    it would be good.  If I am the Madar tree, then you come and sit under me every afternoon.  I used to play hide and seek with you as the wind.  Your Kali calf would come, Lali of our house also used to come.

 Shimul said, then this land is your home.  Your father, mother, brother and sister… no one will stay with you…. What the hell !! Rabeya, why are you silent ?

 Rabeya suddenly becomes upset.  She says, no no, it is better not to be a tree.  Then no one will stay with me.  But one thing will be good.  I could see everyone… even ghost & ghost’s wife.  But none of them could touch me.  Because the Madar tree has thorns.

Shimul claps his hands, if I am a tree, ghost will not come to me.  Shimul tree also has thorns.

 Rabeya is alert.  Her mother is calling from Otherside,  come home quickly with ducks.  It’s time for your father to come.

Rabeya & Shimul call out….   

Chai Chai…  Chai Chai…  .  

Hearing their sounds, the ducks 

get up from the pond…  

swing and walk straight 

down the road to Rabeya’s house.

(continuous…. )

 

🌀

(7)

 Сюжет: Здесь Бенгалия.  Другая Бенгалия ⬆️

 Сценарист: Йотсна Яри

 .

 Рабейя говорит: Если так… было бы хорошо.  Если я дерево Мадар, то каждый день приходи и садись подо мной.  Я играл с тобой в прятки, как с ветром.  Твой теленок Кали приходил, Лали из нашего дома тоже приходила.

 Шимуль сказал, тогда эта земля твой дом.  Твой отец, мать, брат и сестра… никто не останется с тобой…. Какого черта!!  Рабея, почему ты молчишь?

 Рабея внезапно расстраивается.  Она говорит, нет-нет, лучше не быть деревом.  Тогда со мной никто не останется.  Но одно будет хорошо.  Я мог видеть всех… даже призрака и жену призрака.  Но ни один из них не мог тронуть меня.  Потому что у дерева Мадар есть шипы.

 Шимуль хлопает в ладоши, если я дерево, ко мне не придет призрак.  У дерева шимул тоже есть шипы.

 Рабейя начеку.  Ее мать звонит из Другого, скорей возвращайся домой с утками.  Пора твоему отцу прийти.

 Рабея и Шимул зовут….

 Чай Чай… Чай Чай…  .

 Услышав их звуки, утки поднимаются с пруда….

 качаться и идти прямо

 по дороге к дому Рабеи.

 

(продолжение…)

🌊

(7) 

গল্প  :  এপার বাংলা  ওপার বাংলা   ⬆️

লেখক  :  জ্যোৎস্না জরি    

.

রাবেয়া বলে, যদি তাই হতাম তবে তো ভালোই হতো । আমি যদি মাদার গাছ হই, তখন তুই রোজ রোজ বিকেলে এসে আমার নিচে বসতিস । আমি বাতাস হয়ে তোর সাথে লুকোচুরি খেলতাম । তোর কালি বাছুর আসত , আমাদের বাড়ির লালিও আসত । 

শিমুল জানায়, তখন তো এই জমিটাই তোর বাড়ি হতো । তোর বাবা মা ভাই বোন…   কেউ কাছে থাকত না ।…   কি রে,  চুপ হয়ে গেলি কেন ? 

হঠাৎ মন খারাপ হয়ে যায় রাবেয়ার । সে বলে, না না, গাছ না হয়ে ভালোই হয়েছে । তাহলে কেউ আমার কাছে থাকত না । তবে একটা বিষয়ে ভালো হতো । আমি সবাইকে দেখতে পেতাম…   এমনকি ভূত পেত্নীদেরও দেখতে পেতাম । তবে ওরা কেউ আমার কাছে ঘেষতে পারত না । কেননা মাদার গাছে তো কাঁটা থাকে । 

শিমুল হাত তালি দেয়, আমিও গাছ হলে আমার কাছে ভূত পেত্নীরা আসবে না । শিমুল গাছেও তো কাঁটা থাকে । 

রাবেয়া সজাগ হয় । ওদিক থেকে মা ডাকছে, রাবেয়া হাঁস নিয়ে তাড়াতাড়ি বাড়ি আয় । তোর আব্বুর আসার সময় হয়েছে । 

রাবেয়া আর শিমুল দুজনে ডাকে, চই চই…  চই চই…   । ওদের ডাক শুনে হাঁসগুলো পুকুর থেকে উঠে…    সোজা হেলে দুলে রাবেয়ার বাড়ির রাস্তা ধরে । 

( ধারাবাহিক…   )

💦 

(7)

 کہانی: یہاں بنگال۔  دوسری طرف بنگال  

 مصنفہ: جوتسنا جری

 .

 رابعہ کہتی ہیں، اگر ایسا ہے تو اچھا ہو گا۔  اگر میں مدار کا درخت ہوں تو تم روز دوپہر میرے نیچے آکر بیٹھو۔  میں ہوا کی طرح تیرے ساتھ چھپ چھپاتا کھیلتا تھا۔  تیرا کالی بچھڑا آتا، ہمارے گھر کی لالی بھی آتی تھی۔

 شمول بولا پھر یہ زمین تمہارا گھر ہے۔  تمہارا باپ، ماں، بھائی بہن… کوئی تمہارے ساتھ نہیں رہے گا…. کیا بات ہے!!  رابعہ تم خاموش کیوں ہو؟

 رابعہ اچانک پریشان ہو گئی۔  وہ کہتی ہیں، نہیں نہیں، درخت نہ بننا بہتر ہے۔  پھر میرے ساتھ کوئی نہیں رہے گا۔  لیکن ایک بات اچھی رہے گی۔  میں سب کو دیکھ سکتا تھا… یہاں تک کہ بھوت اور بھوت کی بیوی بھی۔  لیکن ان میں سے کوئی بھی مجھے چھو نہیں سکتا تھا۔  کیونکہ مدار کے درخت میں کانٹے ہوتے ہیں۔

 شمل نے تالیاں بجائیں، میں درخت ہوں تو مجھ پر بھوت نہیں آئے گا۔  شمل کے درخت میں کانٹے بھی ہوتے ہیں۔

 رابعہ چوکنا ہوگئی۔  اس کی ماں دوسری طرف سے بلا رہی ہے، بطخوں کے ساتھ جلدی گھر آؤ۔  تمہارے والد کے آنے کا وقت ہو گیا ہے۔

 رابعہ اور شمل نے پکارا….

 چاۓ چاۓ… چاۓ چاۓ… .

 ان کی آوازیں سن کر بطخیں تالاب سے اٹھ جاتی ہیں….

 جھولیں اور سیدھے چلیں۔

 رابعہ کے گھر کی سڑک پر۔

 

(جاری ہے…)

⛲ 

(7)

 कहानी: यहाँ बंगाल  अन्य बंगाल  ​​️ ⬆️

 लेखक:  जोत्सना जरी

 .

 राबेया कहती हैं, अगर ऐसा है तो… अच्छा होगा।  अगर मैं मदार का पेड़ हूं, तो आप हर दोपहर मेरे नीचे आकर बैठ जाते हैं।  मैं तुम्हारे साथ हवा की तरह लुका-छिपी खेलता था।  तेरा काली बछड़ा आता, हमारे घर की लाली भी आती।

 शिमूल ने कहा, तो यह भूमि तुम्हारा घर है।  तुम्हारे पिता, माँ, भाई और बहन… तुम्हारे साथ कोई नहीं रहेगा… क्या बात है !!  राबिया, तुम चुप क्यों हो?

 राबिया अचानक परेशान हो जाती है।  वह कहती है, नहीं नहीं, पेड़ न होना ही बेहतर है।  तब कोई मेरे साथ नहीं रहेगा।  लेकिन एक बात अच्छी होगी।  मैं सभी को देख सकता था… भूत और भूत की पत्नी को भी।  लेकिन उनमें से कोई भी मुझे छू नहीं सका।  क्योंकि मदार के पेड़ में कांटे होते हैं।

 शिमुल ताली बजाता है, अगर मैं पेड़ हूं तो मेरे पास भूत नहीं आएगा।  शिमूल के पेड़ में भी कांटे होते हैं।

 राबिया सतर्क है।  उसकी माँ दूसरी तरफ से बुला रही है, बत्तखों के साथ जल्दी घर आओ।  तुम्हारे पिता के आने का समय हो गया है।

 राबेया और शिमुल कॉल आउट ….

 चाई चाय… चाई चाय…।

 उनकी आवाज सुनकर बत्तखें तालाब से उठ जाती हैं….

 झूले और सीधे चलें

 राबिया के घर के रास्ते में।

 

(जारी…)

💙 

Poetry : Document 🔼

Poem  –  Document  ⬆️

 Poet  –  Jotsna Jari

 .

 I have seen 

 the swamp forest 

 in the hope of liberation. 

 .

 I have seen  the leopard running 

 after a running dear. 

 I saw the hug  

 of the forest rooster. 

 .

 How many times I have met 

 the peacocks. 

 The buck standing 

  with a little fish in mouth 

  has flown somewhere. 

 .

 A herd of elephants have walked down 

 the Dalma hill  in silence.

 They mocked our coming to their land

  again and again.

 .

  A few drongo birds are singing 

  while swinging…   

  I remember this melody 

  I still don’t understand that language…  

 .

  You know 

  there is no definition of freedom. 

  I did not find that document anywhere 

  if running like this is freedom or not 

   .

  This little bit of my 

  dreaming and living 

  is in my Great-grandfather’s document.

 .

 Actually, my own achievement is mine 

 all the rest is

 lonely… 

💦

  Поэзия –  Документ   ⬆️

 Поэт – Йотсна Яри

 .

 я видел

 болотный лес

 в надежде на освобождение.

 .

 Я видел бегущего леопарда

 после бегущей дорогой.

 я видел объятия

 лесного петуха.

 .

 Сколько раз я встречал

 павлины.

 Бак стоит

 с рыбкой во рту

 куда-то улетел.

 .

 Стадо слонов шло вниз

 холм Далма в тишине.

 Они издевались над нашим приходом на их землю

 опять и опять.

 .

 Несколько птиц дронго поют

 пока качается…

 Я помню эту мелодию

 Я до сих пор не понимаю этот язык…

 .

 Тебе известно

 нет определения свободы.

 нигде не нашел этот документ

 если бежать так это свобода или нет

 .

 Это немного моего

 мечтать и жить

 находится в документе моего прадеда.

 .

 На самом деле, мое собственное достижение принадлежит мне.

 все остальное

 Одинокий, уединенный…

🟦 


কবিতা  –  দলিল   ⬆️

কবি  –  জ্যোৎস্না জরি 

আমিতো মুক্তির আশায় 

বন বাদার জলা জঙ্গল  

দেখেছি  

দেখেছি  ছুটন্ত হরিনের পিছু 

চিতার ছুটে যাওয়া । 

আলিঙ্গন দেখেছি 

বন মোরগের । 

ময়ূর ময়ূরীর সাথে 

কতবার দেখা হয়ে গেছে । 

পোনা মাছ মুখে নিয়ে 

ঠায় দাঁড়িয়ে থাকা বক 

উড়ে গেছে কোথাও । 

দলমা পাহাড় থেকে 

নেমে আসা হাতির দল 

হেঁটে গেছে নিরবে । 

ওদের ভূমিতে আমাদের আসাটাকে 

বিদ্রুপ করেছে বার বার । 

দু একটা ফিঙে  দোল খেতে খেতে 

কি গান ধরেছে 

সুরটা মনে পড়ে 

ভাষাটা বোঝা হল না আজও…  

মুক্তির কোনো সংজ্ঞা 

হয় না জানেন 

এভাবে ছোটা মুক্তি  কি না 

সে দলিল  পাইনি কোথাও…  

প্রপিতামহের দলিলে 

আমার বলতে  এই 

একটুকরো স্বপ্ন 

আর বেঁচে থাকা 

আসলে , নিজের অর্জনটাই 

আমার হয়ে থাকে 

বাকি সব 

নির্জন…  ।

⛲ 


نظم  –  دستاویز  

شاعر – جوتسنا جری

 .

 میں نے دیکھا ہے

 دلدل کا جنگل

 آزادی کی امید میں.

 .

 میں نے چیتے کو بھاگتے دیکھا ہے۔

 بھاگنے کے بعد عزیز

 میں نے گلے سے دیکھا

 جنگل کے مرغ کا

 .

 کتنی بار ملا ہوں۔

 مور

 ہرن کھڑا ہے۔

 منہ میں ایک چھوٹی مچھلی کے ساتھ

 کہیں اڑ گیا ہے.

 .

 ہاتھیوں کا ایک غول نیچے چلا گیا ہے۔

 دالما پہاڑی خاموشی سے۔

 انہوں نے اپنی سرزمین پر ہمارے آنے کا مذاق اڑایا

 بار بار.

 . 

چند ڈرنگو پرندے گا رہے ہیں۔

 جھولتے ہوئے…

 مجھے یہ راگ یاد ہے۔ 

مجھے وہ زبان اب بھی سمجھ نہیں آتی…

.

 تمہیں معلوم ہے

 آزادی کی کوئی تعریف نہیں ہے۔

 مجھے وہ دستاویز کہیں نہیں ملی

 اس طرح بھاگنا آزادی ہے یا نہیں؟

 .

 یہ تھوڑا سا میرا

 خواب دیکھنا اور جینا

 میرے پردادا کی دستاویز میں ہے۔

 .

 دراصل، میرا اپنا کارنامہ میرا ہے۔

 باقی سب ہے

 تنہا…

🌏 

कविता  –  दस्तावेज़   ⬆️ 

कवि  –  जोत्सना जरी 

मैंने देखा  

दलदली जंगल 

मुक्ति की आशा में। 

मैंने तेंदुए को भागते देखा है 

चलने के बाद प्रिय 

मैंने आलिंगन देखा 

वन मुर्गे की।

 . 

कितनी बार मिल चुका हूँ 

मोर। 

हिरन स्टैंडिंग 

मुँह में एक छोटी मछली के साथ 

कहीं उड़ गया है। 

हाथियों का झुंड नीचे उतर आया है 

दलमा पहाड़ी मौन में। 

उन्होंने हमारे अपने देश में आने का मज़ाक उड़ाया 

बार – बार। 

कुछ ड्रोंगो पक्षी गा रहे हैं 

झूलते समय… 

मुझे यह राग याद है 

मुझे आज भी वो भाषा समझ नहीं आती… 

तुम्हे पता हैं 

स्वतंत्रता की कोई परिभाषा नहीं है। 

मुझे वह दस्तावेज़ कहीं नहीं मिला 

इस तरह दौड़ना आजादी है या नहीं 

मेरा यह छोटा सा 

सपने देखना और जीना 

मेरे परदादा के दस्तावेज़ में है। 

दरअसल, मेरी अपनी उपलब्धि है 

बाकी सब है 

अकेला…

🌊 

Story(6) : Here Bengal Otherside Bengal 🔼

(6)

 Story : Here Bengal  Otherside Bengal ⬆️

 Writer : Jotsna Jari

 .

 Rabeya and Shimul live in a village near the border of India & Bangladesh.  A land is not divided into equal shares during partition.  It has also happened that someone’s house is in India but the farming land is in Bangladesh.  

Those who do not live on the border, can they understand everything through the national flag ?  

 Barbed wire fence between the two countries. The paved road next to it. The cars travel through it.   

BSF sit on the bamboo loft next to this road. 

BDR can be seen on the otherside.

Rabeya asks Shimul, If I give BSF-brother the jujube fruit , will he eat this ? 

 Shimul gets angry & says, don’t do this.   They will eat the jujube and also complain to the father in our names. Since then, we will not meet every afternoon. Older people have great complex intellects. 

Rabeya says, don’t talk of this stupid people. If they had intelligence, would they break the country ? 

 Shimul thinks.  Yes, if the whole country was one, we could talk openly & play… there would not be so many barriers. Uffff…    what a joy  !!   

Rabeya spoke the truth.   

She has intelligence. 

 Rabeya says in stubborn voice, they have done their work, we will do our work.  If we grow up, we will not accept so many obstacles.  We will all become one.

 He looks at her with surprised eyes.  Her voice is so bright !  Will she be a political leader when she grows up?  

 Suddenly his bewilderment passed. Many flowers fell on Rabeya’s head.  Shimul claps his hands and speaks regional rhymes….   

You are the Madar tree, I am Shimul cotton / Seeing you, Harubabu’s cat frowns you. 

( continuous…  )

🌀

(6)

 Сюжет: Здесь, Бенгалия, Другая Бенгалия ⬆️

 Сценарист: Йотсна Яри

 .

 Рабея и Шимул живут в деревне недалеко от границы Индии и Бангладеш.  При разделе земля не делится на равные доли.  Случалось и так, что чей-то дом находится в Индии, а сельскохозяйственная земля находится в Бангладеш.

 Те, кто не живет на границе, могут ли все понять через национальный флаг?

 Забор из колючей проволоки между двумя странами.  Асфальтированная дорога рядом с ним.  Машины по нему едут.

 BSF сидят на бамбуковом чердаке рядом с этой дорогой.

 BDR можно увидеть с другой стороны.

 Рабейя спрашивает Шимула: «Если я дам BSF-брату мармелад, он съест это?»

 Шимул злится и говорит, не делай этого.  Они будут есть мармелад, а также жаловаться отцу от нашего имени.  С тех пор мы не будем встречаться каждый день.  Пожилые люди обладают большим сложным интеллектом.

 Рабея говорит, не говорите об этих глупых людях.  Если бы у них был разум, разве они сломали бы страну?

 Шимул думает.  Да, если бы вся страна была едина, мы могли бы открыто говорить и играть… барьеров не было бы столько.  Уффф…   какая радость !!

 Рабейя говорил правду.

 У нее есть интеллект.

 Рабея говорит упрямым голосом, они сделали свою работу, мы будем делать свою работу.  Если мы вырастем, то не примем столько препятствий.  Мы все станем одним целым.

 Он смотрит на нее удивленными глазами.  Голос у нее такой яркий!  Станет ли она политическим лидером, когда вырастет?

 Внезапно его замешательство прошло.

 На голову Рабеи упало много цветов.  Шимул хлопает в ладоши и произносит местные стишки…

 Ты дерево Мадар, я хлопок Шимул / Увидев тебя, кот Харубабу хмурится.

 ( непрерывный… )

🎵

(6) 

গল্প  :  এপার বাংলা  ওপার বাংলা   ⬆️

লেখক  :  জ্যোৎস্না জরি    

বাংলাদেশের বর্ডার লাগোয়া গ্রামে বাস করে রাবেয়া আর শিমুল । ভাগ করার সময় একটা জমিকে সমান ভাগে বিভক্ত করা হয় নি । এমনও হয়েছে কারুর বাড়ি ইন্ডিয়ায় কিন্তু চাষের জমি বাংলাদেশে । বাইরের মানুষ জাতীয় পতাকা দেখে সবটা বুঝতেই পারবে 

না । 

পিছনে কাঁটা তারের বেড়া , সামনে পাকা রাস্তা । গাড়ি যায় । পাকা রাস্তার পাশে বাঁশের মাচায় বিএস-এফ বসে থাকে । ওপারের 

বিডি-আরদেরও দেখা যায় । 

রাবেয়া শুধায়, আচ্ছা শিমুল…    বিএস-এফ ভাইয়াকে কুল দিলে খাবে তো ? 

শিমুল রেগে যায়, ও কাজটি করিস আর । কুল খেয়ে নেবে আবার বাবাকেও নানা কথা 

শোনাবে । তোর আমার তখন আর রোজ বিকেলে দেখা হবে না…   চুপি চুপি মাঝে মাঝে দেখা করতে হবে । বড় বড় মানুষের বড় বড় বুদ্ধি । 

রাবেয়া বলে, বড় না ছাই । বুদ্ধি থাকলে কি আর দেশটাকে ভাঙত । 

শিমুল ভাবনায় পড়ে । ঠিকই, একটা দেশ হলে আমরা মন খুলে কথা বলতে পারতাম, খেলতাম…    এত বাধা থাকত না ।  রাবেয়া সত্যি কথা বলেছে । ওর বুদ্ধি আছে । 

রাবেয়া এবার জেদী, ওদের কাজ  ওরা করেছে, আমাদের কাজ  আমরা করব । বড় হলে এত বাধা আমরা মানব না । সবাই এক হয়ে যাব । 

শিমুল অবাক চোখে দেখে । ওর কি তেজ আর কণ্ঠস্বর ! ও কি বড় হলে রাজনৈতিক নেত্রী হবে ? হঠাৎ তার বিহ্বলতা কেটে যায় । 

রাবেয়ার মাথায় একসাথে অনেক ফুল ঝরে পড়ে । শিমুল হাত তালি দেয় আর বলে,  তুই হলি মাদার গাছ  আমি শিমুল তুলো / তোকে দেখে ভেংচি কাটে  হারুবাবুর হুলো । 

( ধারাবাহিক…  )

💦 


(6)

 کہانی: یہاں بنگال  دوسری طرف بنگال

 مصنفہ: جوتسنا جری

 .

 رابعہ اور شمول ہندوستان اور بنگلہ دیش کی سرحد کے قریب ایک گاؤں میں رہتے ہیں۔  تقسیم کے دوران زمین کو مساوی حصص میں تقسیم نہیں کیا گیا۔  ایسا بھی ہوا ہے کہ کسی کا گھر ہندوستان میں ہے لیکن کھیتی کی زمین بنگلہ دیش میں ہے۔

 جو لوگ سرحد پر نہیں رہتے، کیا وہ قومی پرچم سے سب کچھ سمجھ سکتے ہیں؟

 دونوں ممالک کے درمیان خاردار باڑ۔  اس کے ساتھ ہی پکی سڑک۔  گاڑیاں اس سے گزرتی ہیں۔

 بی ایس ایف اس سڑک کے ساتھ بانس کی چوٹی پر بیٹھی ہے۔

 BDR دوسری طرف دیکھا جا سکتا ہے۔

 رابعہ نے شمول سے پوچھا، اگر میں بی ایس ایف بھائی کو جوجوب کا پھل دوں تو کیا وہ یہ کھائے گا؟

 شمول غصے میں آتا ہے اور کہتا ہے ایسا مت کرو۔  وہ جوجوب کھائیں گے اور ہمارے نام لے کر باپ سے شکایت بھی کریں گے۔  تب سے، ہم ہر روز دوپہر کو نہیں ملیں گے.  بوڑھے لوگوں کی بڑی پیچیدہ عقل ہوتی ہے۔

 رابعہ کہتی ہیں ان احمقوں کی بات نہ کرو۔  اگر ان کے پاس ذہانت ہوتی تو کیا یہ ملک توڑ دیتے؟

 شمول سوچتا ہے۔  ہاں اگر پورا ملک ایک ہوتا تو ہم کھل کر بات کر سکتے اور کھیل سکتے… اتنی رکاوٹیں نہ ہوتیں۔  اففف… کیا خوشی ہے!!

 رابعہ نے سچ کہا۔

 اس کے پاس ذہانت ہے۔

 رابعہ ضدی آواز میں کہتی ہیں، انہوں نے اپنا کام کر لیا، ہم اپنا کام کریں گے۔  اگر ہم بڑے ہو گئے تو اتنی رکاوٹیں قبول نہیں کریں گے۔  ہم سب ایک ہو جائیں گے۔

 وہ حیران نظروں سے اسے دیکھتا ہے۔  اس کی آواز بہت روشن ہے!  کیا وہ بڑی ہو کر سیاسی لیڈر بنیں گی؟

 اچانک اس کی پریشانی دور ہو گئی۔

 رابعہ کے سر پر بہت سے پھول گرے۔  شمول تالیاں بجاتا ہے اور علاقائی نظمیں بولتا ہے…

 تم مدر کا درخت ہو، میں شمل روئی ہوں/ تمہیں دیکھ کر ہارو بابو کی بلی تم کو جھنجھوڑ رہی ہے۔

(مسلسل…)

💙 


(6)

 कहानी : यहाँ बंगाल  ​​बाक़ी बंगाल ⬆️

 लेखक: जोत्सना जरीक

 .

 राबेया और शिमुल भारत और बांग्लादेश की सीमा के पास एक गाँव में रहते हैं।  विभाजन के दौरान एक भूमि को समान भागों में विभाजित नहीं किया जाता है।  ऐसा भी हुआ है कि किसी का घर भारत में है लेकिन खेती की जमीन बांग्लादेश में है।

 जो सरहद पर नहीं रहते, क्या वे राष्ट्रीय ध्वज के माध्यम से सब कुछ समझ सकते हैं?

 दोनों देशों के बीच कांटेदार तार की बाड़।  बगल में पक्की सड़क।  इससे होकर गाड़ियां गुजरती हैं।

 इस सड़क के बगल में बांस के मचान पर बीएसएफ बैठते हैं।

 दूसरी तरफ बीडीआर देखा जा सकता है।

 राबेया ने शिमुल से पूछा, अगर मैं बीएसएफ-भाई को बेर का फल दूंगा, तो क्या वह इसे खाएगा?

 शिमुल गुस्सा हो जाता है और कहता है, ऐसा मत करो।  वे बेर खाएंगे और हमारे नाम से पिता से शिकायत भी करेंगे।  तब से हम हर दोपहर नहीं मिलेंगे।  वृद्ध लोगों की बड़ी जटिल बुद्धि होती है।

 राबेया कहती हैं, इस बेवकूफ लोगों की बात मत करो।  अगर उनके पास बुद्धि होती, तो क्या वे देश को तोड़ देते?

 शिमुल सोचता है।  हाँ, अगर पूरा देश एक होता, तो हम खुलकर बात कर सकते थे और खेल सकते थे… इतनी बाधाएँ नहीं होतीं।  उफ्फ्फ्फ…   क्या खुशी है !!

 राबिया ने सच कहा।

 उसके पास बुद्धि है।

 राबेया जिद्दी स्वर में कहती हैं, उन्होंने अपना काम किया है, हम अपना काम करेंगे।  अगर हम बड़े हो जाते हैं, तो हम इतनी बाधाओं को स्वीकार नहीं करेंगे।  हम सब एक हो जायेंगे।

 वह आश्चर्य भरी निगाहों से उसे देखता है।  उसकी आवाज बहुत तेज है!  क्या वह बड़ी होकर राजनीतिक नेता बनेंगी?

 अचानक उसकी घबराहट दूर हो गई।

 राबिया के सिर पर कई फूल गिरे।  शिमुल ताली बजाता है और क्षेत्रीय तुकबंदी करता है ….

 तू है मदार का पेड़, मैं हूं शिमुल रुई / तुझे देखकर हरूबाबू की बिल्ली सिहर जाती है।

( निरंतर…  )

⛲ 

Drama Poetry (2) : Poet & Kalpataru 🔼

(2)

 Drama Poetry  – Poet & Kalpataru  ⬆️

 Poet – Jotsna Jari

 .

 Poet :-  is it true !!

Kalpataru :-   Yaaa…   my dear poet , 

Do you not understand ?

 Poet :- My thoughts…   

 You are the dreams  

 that have been cherished 

 for so many years. 

 Kalpataru :- Yes…   that’s me.

 Poet :- You are alive. 

 Kalpataru :- Right…

 as long as your thoughts 

are heard in

people’s mouth. 

 Poet :- Is this even possible !

 Kalpataru :- I spread 

  your thoughts 

  to everyone. 

  Poet :- Then…

 Kalpataru :- Everyone thinks about 

 your words…   feelings.

 Poet :-  So  everyone’s mind is  better  ! 

 Kalpataru: – Yes. some people feel better.

 Poet :- That is the ultimate achievement.

  just tear in my eyes…

  what will i do 

  what can I say . 

 Kalpataru :- Don’t cry  my poet,

 I am your creation;

 my chest also hurts…  

 what a deep pain  ! 

 Poet :-  Oh  thanks my lovely 

I won’t cry anymore. 

I promise please. 

( end…  )

💙 

(2)

 Драматическая поэзия – Поэт и Калпатару  ⬆️

 Поэт – Йотсна Яри

 .

 Поэт :- это правда!!

Калпатару :-  Йааа…  мой дорогой поэт,

 Вы не понимаете?

 Поэт: – Мои мысли…

Вы мечты

которые были заветными

 за столько лет.

 Калпатару :- Да… это я.

 Поэт: – Ты жив.

 Калпатару: – Верно…

 пока ваши мысли

слышны в

рот людей.

 Поэт: – Разве это возможно!

 Калпатару :- Я распространяю

 твои мысли

 каждому.

 Поэт: – Тогда…

 Калпатару: – Все думают о

твои слова… чувства.

 Поэт :- Так у всех ум лучше !

 Калпатару: – Да.  некоторые люди чувствуют себя лучше.

 Поэт: – Это высшее достижение.

 просто слезы на глазах…

 что мне делать

 что я могу сказать .

 Калпатару :- Не плачь мой поэт,

 Я твое творение;

 грудь тоже болит…

 какая глубокая боль!

 Поэт :-  О, спасибо, моя милая.

 Я больше не буду плакать.

 Я обещаю, пожалуйста.

(конец…. )

💦 

(2) 

কাব্য নাটক  –  কবি ও কল্পতরু   ⬆️

কবি  –  জ্যোৎস্না জরি 

কবি :-   সত্যি  !! 

কল্পতরু :-   তুমি কি বুঝতে পারছ না কবি ? 

কবি :-   আমার ভাবনা  

এতগুলো বছর ধরে 

তিল তিল করে 

জমিয়ে রাখা স্বপ্ন তুমিই । 

কল্পতরু :-   হ্যাঁ…    সেই আমি । 

কবি :-   তুমি তো জীবন্ত । 

কল্পতরু :-   ঠিক…   

তোমার ভাবনা 

যতদিন লোকের মুখে 

ফিরবে ততদিন । 

কবি :-   এও কি সম্ভব ! 

কল্পতরু :-   আমি তোমার ভাবনা 

সবার মনে 

ছড়িয়ে যাই । 

কবি :-   তারপর…  

কল্পতরু :-   তোমার কথাগুলো  সবাই ভাবে । 

কবি :-   তা  মন ভালো হয়ে যায় সবার ? 

কল্পতরু :- হয় । কারো কারো হয় । 

কবি :-   সেটুকু তো পরম পাওয়া , 

আমার চোখ বেয়ে জল…  

কি করব আমি । 

কল্পতরু :-   কেঁদো না কবি, 

তোমার সৃষ্টি আমি ;

আমার বুকেও ব্যথা বাজে । 

কবি :-   থাক, তবে কাঁদব না আর । 

( সমাপ্ত… )

💦

(2)

 ڈرامہ شاعری  – شاعر اور کلپترو  

 شاعر – جوتسنا جری

 .

 شاعر:- کیا یہ سچ ہے!!

 کلپتارو:- ہاں… میرے پیارے شاعر،

 کیا تم نہیں سمجھتے؟

 شاعر:- میرے خیال…

 تم خواب ہو۔

 جو پالے گئے ہیں

 اتنے سالوں سے.

 کلپتر:- ہاں… وہ میں ہوں۔

 شاعر: تم زندہ ہو۔

 کلپتارو:- ٹھیک ہے…

 جب تک آپ کے خیالات

 میں سنا جاتا ہے

 لوگوں کے منہ.

 شاعر:- کیا یہ بھی ممکن ہے!

 کلپتارو:- میں پھیلاتا ہوں۔

 آپ کے خیالات

 سب کے لئے.

 شاعر: پھر…

 کلپتر: – ہر کوئی اس کے بارے میں سوچتا ہے۔

 آپ کے الفاظ… احساسات۔

 شاعر:- تو سب کا دماغ بہتر ہے!

 کلپتارو:- ہاں۔  کچھ لوگ بہتر محسوس کرتے ہیں.

 شاعر:- یہ سب سے بڑی کامیابی ہے۔

 بس میری آنکھوں میں آنسو…

 میں کیا کروں گا

 میں کیا کہہ سکتا .

 کلپتر:- رو مت میرے شاعر،

 میں تیری تخلیق ہوں

 میرے سینے میں بھی درد ہے…

 کتنا گہرا درد ہے!

 شاعر:- اوہ شکریہ میری پیاری۔

 میں اب نہیں روؤں گی۔

 میں وعدہ کرتا ہوں پلیز۔

(ختم….)

🎵 

(2)

नाटक काव्य – कवि और कल्पतरु  ️

 कवि – जोत्सना जरी

 .

 कवि :- क्या यह सच है !!

 कल्पतरु :-   याआ…   मेरे प्रिय कवि,

 क्या आप नहीं समझते ?

 कवि:- मेरे विचार…

 तुम सपने हो

 जिसे पोषित किया गया है

 इतने सालों से।

 कल्पतरु :- हाँ…   वह मैं हूँ।

 कवि:- तुम जीवित हो।

 कल्पतरु :- ठीक है…

 जब तक आपके विचार

 में सुना जाता है

 लोगों का मुंह।

 कवि :- क्या यह भी संभव है !

 कल्पतरु :- मैं फैल गया

 तुम्हारे विचार

 सभि को।

 कवि:- तब…

 कल्पतरु :- हर कोई सोचता है

 आपके शब्द…   भावनाएं।

 शायर :- तो सबका मन है बेहतर !

 कल्पतरु: – हाँ।  कुछ लोग बेहतर महसूस करते हैं।

 कवि:- यही परम उपलब्धि है।

 बस मेरी आंखों में आंसू…

 में क्या करूंगा

 मुझे क्या कहना चाहिए ।

 कल्पतरु :- रो मत मेरे कवि,

 मैं तुम्हारी रचना हूँ;

 मेरे सीने में भी दर्द होता है…

 कितना गहरा दर्द है !

 कवि :- ओह थैंक्स माय लवली

 मैं अब और नहीं रोऊँगा।

 मैं कृपया वादा करता हूँ।

(समाप्त…. )

🌴 

Story (5) : Here Bengal Otherside Bengal 🔼

(5)

 Story : Here Bengal  Otherside Bengal ⬆️

 Writer : Jotsna Jari

 .

 Shimul argues, BSF can’t know. If they find out, they will arrest you. 

Rabeya laughs, they will never catch me. If they want to catch me, I will let them to eat this jujube fruits.  BSF catch those who cut the barbed wire fence…   & take India’s goods to Bangladesh and Bangladesh’s materials to India…   this is called smuggling.  But I don’t do anything…   just I talk like a good girl.

 She speaks beautifully.  Shimul listens mesmerized.  Still he says, in any case you will be beware. It is better to keep quiet.

 Rabeya says, Look…   the two calves Kali and Lali are so nice, but they are eating the grass of  Bangladesh & India. 

 Shimul says, Kali Lali…   If they give up their mother’s milk, I will alternate…   exchange…   hahaha…  

 Rabeya says, they have no  voter card, ration card & birth certificate… No one will recognize this calves.

 Shimul finds strong logic in her words.  He says happily, that’s right.  Your ducks come to our pond every day.  BSF can’t identify…    whose ducks they are !

 Suddenly Shimul stops.  Well, what happens if you don’t recognize ?  When everyone grows up, they become like two countries !  Rabeya, how adult will we be ?

 ( continuous…  )

⛲ 

(5)

 Сюжет: Здесь, Бенгалия, Другая Бенгалия ⬆️

 Сценарист: Йотсна Яри

 .

 Шимул возражает, ЧБ не может знать.  Если узнают, арестуют.

 Рабея смеется, они меня никогда не поймают.  Если они хотят поймать меня, я позволю им съесть эти плоды мармелада.  BSF ловит тех, кто перерезает забор из колючей проволоки…   и доставляет индийские товары в Бангладеш, а бангладешские материалы – в Индию…  это называется контрабандой.  Но я ничего не делаю… Просто говорю как хорошая девочка.

 Она красиво говорит.  Шимул слушает завороженно.  Еще он говорит, в любом случае вы будете остерегаться.  Лучше помолчать.

 Рабейя говорит: Смотри… два теленка Кали и Лали такие милые, но они едят траву Бангладеш и Индии.

 Шимул говорит: «Если Кали Лали откажется от материнского молока, я обменяю… хахаха…

 Рабея говорит, что у них нет ни карточки избирателя, ни продовольственной карточки, ни свидетельства о рождении… Этих телят никто не узнает.

 Шимул находит в ее словах сильную логику.  Он говорит радостно, это правильно.  Ваши уточки приходят к нам в пруд каждый день.  BSF не может определить… чьи они утки!

 Внезапно Шимул останавливается.  Ну, а что будет, если ты не узнаешь?  Когда все вырастают, становятся как две страны!  Рабея, насколько мы будем взрослыми?

 ( непрерывный…  )

💙

(5)

গল্প  :  এপার বাংলা  ওপার বাংলা   ⬆️

লেখক  :  জ্যোৎস্না জরি    

শিমুল যুক্তি দেয়, বিএ-সেফ জানতে পারে না ।জানলে, তোকে ধরে নিয়ে যাবে । 

রাবেয়া হাসে, কক্ষনো  ধরবে না । ধরতে এলেই কুল খেতে দেব । আর ওরা তো তাদেরই ধরে, যারা কাঁটা তারের বেড়া কেটে…     ইন্ডিয়ার জিনিস বাংলাদেশে আর বাংলাদেশের জিনিস ইন্ডিয়ায় নিয়ে যায় । এদিকে আমি তো কিচ্ছুটি করি না…  শুধু লক্ষী মেয়ের মতো গল্প করি । 

ও সুন্দর কথা বলে । মন্ত্রমুগ্ধ হয়ে শোনে শিমুল । তবু বলে, তা হোক…    সাবধানের মার নেই । চুপচাপ থাকাই ভালো । 

রাবেয়া বলে, দ্যাখ…   কালি আর লালি…  দুটো বাছুর কিন্তু বাংলাদেশ ইন্ডিয়া…   দুই দেশেরই ঘাস খাচ্ছে । 

শিমুল বলে, কালি লালি…   ওদের মায়ের দুধ ছাড়লে পাল্টাপাল্টি করে নেব । 

রাবেয়া বলে, ওদের তো আর ভোটের কার্ড। রেশন কার্ড  ব্যার্থ সার্টিফিকেট থাকবে না…   কাজে কেউ চিনতেও পারবে না । 

শিমুল কথাটার মধ্যে জোরালো যুক্তি খুঁজে পায় ।  আনন্দে বলে ওঠে, ঠিক কথা । তোদের হাঁসগুলো তো আমাদের পুকুরে রোজ আসে ।  বিএস-এফরা চিনতেই পারে না…   ওগুলো কাদের হাঁস । 

হঠাৎ শিমুল থমকে যায় । আচ্ছা, চিনতে না পারলে কি হয় ? সবাই বড় হলে কি দুটো দেশ হয়ে যায় ! রাবেয়া, আমরা আর কত বড় হবো ?

( ধারাবাহিক….  ) 

🌀 

(5)

 کہانی: یہاں بنگال  دوسری طرف بنگال 

 مصنفہ: جوتسنا جری

 .

 شمول کا کہنا ہے کہ بی ایس ایف کو معلوم نہیں ہے۔  اگر انہیں پتہ چلا تو وہ آپ کو گرفتار کر لیں گے۔

 رابعہ ہنسی، وہ مجھے کبھی نہیں پکڑیں ​​گے۔  اگر وہ مجھے پکڑنا چاہتے ہیں تو میں انہیں یہ جوجوب پھل کھانے دوں گا۔  بی ایس ایف خاردار تاروں کی باڑ کاٹنے والوں کو پکڑتی ہے… اور ہندوستان کا سامان بنگلہ دیش اور بنگلہ دیش کا سامان ہندوستان لے جاتی ہے… اسے اسمگلنگ کہتے ہیں۔  لیکن میں کچھ نہیں کرتی… بس ایک اچھی لڑکی کی طرح بات کرتی ہوں۔

 وہ خوبصورتی سے بولتی ہے۔  شمل مسحور ہو کر سنتا ہے۔  پھر بھی وہ کہتا ہے، ہر حال میں ہوشیار رہو گے۔  خاموش رہنا ہی بہتر ہے۔

 رابعہ کہتی ہیں، دیکھو… کالی اور لالی کے دو بچھڑے بہت اچھے ہیں، لیکن وہ بنگلہ دیش اور بھارت کی گھاس کھا رہے ہیں۔

 شمول کہتا ہے، اگر کالی لالی اپنی ماں کا دودھ چھوڑ دے تو میں بدل دوں گا… ہاہاہا…

 رابعہ کہتی ہیں، ان کے پاس کوئی ووٹر کارڈ، راشن کارڈ اور پیدائشی سرٹیفکیٹ نہیں ہے… اس بچھڑے کو کوئی نہیں پہچانے گا۔

 شمل کو اپنے الفاظ میں مضبوط منطق نظر آتی ہے۔  وہ خوشی سے کہتا ہے، یہ ٹھیک ہے۔  تمہاری بطخیں روز ہمارے تالاب پر آتی ہیں۔  بی ایس ایف شناخت نہیں کر پا رہا ہے کہ یہ کس کی بطخ ہیں!

 اچانک شمل رک گیا۔  ٹھیک ہے، اگر آپ نہیں پہچانتے ہیں تو کیا ہوگا؟  جب ہر کوئی بڑا ہوتا ہے تو وہ دو ملک بن جاتے ہیں!  رابعہ، ہم کتنے بالغ ہوں گے؟

 (مسلسل…)

🌴 

(5)

 कहानी : यहाँ बंगाल  ​​बाक़ी बंगाल ⬆️

 लेखक : जोत्सना जरी

 .

 शिमुल का तर्क, बीएसएफ को नहीं पता।  अगर उन्हें पता चला तो वे आपको गिरफ्तार कर लेंगे।

 राबेया हंसती हैं, वे मुझे कभी पकड़ नहीं पाएंगे।  अगर वे मुझे पकड़ना चाहते हैं, तो मैं उन्हें यह बेर के फल खाने दूंगा।  कांटेदार तार की बाड़ काटने वालों को बीएसएफ पकड़ती है… और भारत का माल बांग्लादेश और बांग्लादेश की सामग्री को भारत ले जाती है… इसे तस्करी कहते हैं।  लेकिन मैं कुछ नहीं करता…   बस मैं एक अच्छी लड़की की तरह बात करता हूं।

 वह खूबसूरती से बोलती है।  शिमुल मंत्रमुग्ध होकर सुनता है।  फिर भी वह कहते हैं, किसी भी हाल में आप सावधान रहें।  चुप रहना ही बेहतर है।

 राबेया कहती हैं, देखो… दो बछड़े काली और लाली कितने अच्छे हैं, लेकिन वे बांग्लादेश और भारत की घास खा रहे हैं।

शिमुल कहते हैं, काली लाली अपनी मां का दूध छोड़ दें तो मैं बदल दूंगा… हाहाहा…

 राबेया कहती हैं, उनके पास वोटर कार्ड, राशन कार्ड और जन्म प्रमाण पत्र नहीं है… इस बछड़े को कोई नहीं पहचान पाएगा।

 शिमूल को अपनी बातों में दमदार तर्क नजर आता है।  वह खुशी से कहता है, यह सही है।  आपके बत्तख प्रतिदिन हमारे तालाब में आते हैं।  बीएसएफ नहीं पहचान पा रहा…   किसकी बत्तखें हैं !

 अचानक शिमुल रुक जाता है।  अच्छा, क्या होगा यदि आप नहीं पहचानते हैं?  जब सब बड़े हो जाते हैं तो दो मुल्कों की तरह हो जाते हैं !  राबेया, हम कितने वयस्क होंगे ?

( निरंतर…  )

💦