Inside the feelings


‎As I searched for your letters
‎one one by one
‎the house was filled
‎with cactus and storms.
‎Inside the dot-by-dot scene 
‎the wall appeared. 
‎When the golden sun disappears 
‎from the rice fields for a moment… 
‎a single drop of salty water 
‎stands before you
‎Then the chest aanchal was untidy
‎the eye’s kajol just a mess
‎The tip of forehead turned into kanchpoka
‎& crawling inside the chimney… crawling.
‎Suddenly, the sky was covered
‎in dark clouds
‎When I walk from dusk to evening…
‎from evening to the depths of the night… nothing remains within my feelings.


‎💚


‎Notes :

‎1) Aanchal –
‎The loose end (or border) of Indian woman’s sari (or cloth).

‎2) Kajol –
‎The traditional eye cosmetic, typically made from soot or charcoal, used to enhance the eyes and create a smoky, dramatic look. Indian women use kajol
‎(or kohl).

‎3) Tip –
‎Tip is a coloured dot or, in modern times, a sticker worn on the centre of the forehead, originally by Hindus, Jains and Buddhists.
‎This is a bright dot of some colour applied in the centre of the forehead close to the eyebrows or in the middle of the forehead that is worn in the Indian subcontinent.

‎4) Kanchpoka –
‎This is a species of green beetle.
‎The wing of this greem beetle is used by Indian women to adom their foreheads.

Novel :  Midnight Bell   🌹

  

Writer :  Jotsna Jari 


.
Half male and half female… this is a life together, a family together. When I look at the sky, bluer and bluer seem to float in my eyes. Similarly, if I could touch you, if I could swim between your bodies… it is my firm belief that I would be satisfied, and my thirst would increase. 

The line of a poem comes to mind right now : “You have seen the stone of the Taj Mahal, you have seen its soul / In its heart is its woman Mumtaz, on the outside is Shah Jahan.”  Truly, in my heart, you are Tinni… only you and on the outside, I am that gentle professor Titas Ahmed, a well-to-do professor at a semi-government college.

I was working on my painting alongside my job. Suddenly, I was first introduced to your paintings at the Cooch Behar Art Exhibition and then to you. Now, if I don’t hear your voice one day, I don’t feel good…   I become restless. I unite you with my nature in solitude. Like illusion, I talk to you alone and live with you twenty-four hours a day. You are a woman made of flesh and blood, yet I have never found you to be my own. The waves of imagination rise in the ocean of melodious tune —

“কল্পনা কে কানন কী রানী 
আও, আও মৃদুপদ মেরে 
মানস কী কুসুমিত বানী ।”

Just as the touch of nature drives a person crazy, your voice awakens a strange thrill in my body —

“সিহর উঠে পল্লব কে দল নব অঙ্গ 
বহে সুপ্ত পরিমল কী মৃদুল তরঙ্গ 
জাগে জীবন কী নব জ্যোতি আনন্দ 
হিলে বসন্ত সমীর স্পর্শ সে বসন তুমহারা বানী ।” 

I don’t know if the pictures I paint will last forever. But I can swear that my love is bigger and richer than eternal love. 


.
Notes : 

*  “কল্পনা কে কানন কী রানী 
আও, আও মৃদুপদ মেরে 
মানস কী কুসুমিত বানী ।” 

The meaning of this
Bengali paragraph is – 
“You are the queen of the fantasy garden…   Come, come with gentle feet…    You bring to life the unwritten words of my heart.” 

*  “সিহর উঠে পল্লব কে দল নব অঙ্গে 
বহে সুপ্ত পরিমল কী মৃদুল তরঙ্গ 
জাগে জীবন কী নব জ্যোতি আনন্দ 
হিলে বসন্ত সমীর স্পর্শ সে বসন তুমহারা বানী । ” 
The meaning of this
Bengali paragraph is – 
“Just as the fresh spring breeze stirs the leaves and fills them with joy, so your words make my whole body and mind flutter.” 


.
(Episode – 3)

Роман: Midnight Bell  🌹



Автор: Jotsna Jari

.
Наполовину мужчина, наполовину женщина… это совместная жизнь, совместная семья. Когда я смотрю на небо, в моих глазах, кажется, плавает все больше и больше синего. Точно так же, если бы я мог прикоснуться к тебе, если бы я мог плавать между твоими телами… я твердо уверен, что был бы удовлетворен, и моя жажда усилилась бы.

Сейчас на ум приходит строка стихотворения: «Ты видел камень Тадж-Махала, ты видел его душу / В его сердце его женщина Мумтаз, снаружи Шах-Джахан». Поистине, в моем сердце ты Тинни… только ты, а снаружи я тот нежный профессор Титас Ахмед, обеспеченный профессор в полугосударственном колледже.

Я работал над своей картиной параллельно с работой. Внезапно я впервые познакомился с твоими картинами на художественной выставке в Куч-Бехаре, а затем и с тобой.  Теперь, если я не слышу твой голос однажды, я не чувствую себя хорошо… Я становлюсь беспокойным. Я соединяю тебя со своей природой в одиночестве. Как иллюзия, я говорю с тобой наедине и живу с тобой двадцать четыре часа в сутки. Ты женщина из плоти и крови, но я никогда не находил тебя своей.  Волны воображения поднимаются в океане мелодической мелодии –

“কল্পনা কে কানন কী রানী 
আও, আও মৃদুপদ মেরে 
মানস কী কুসুমিত বানী ।”

Как прикосновение природы сводит человека с ума, так и твой голос пробуждает в моем теле странный трепет —

“সিহর উঠে পল্লব কে দল নব অঙ্গ 
বহে সুপ্ত পরিমল কী মৃদুল তরঙ্গ 
জাগে জীবন কী নব জ্যোতি  আনন্দ 
হিলে বসন্ত সমীর স্পর্শ সে বসন তুমহারা বানী  ।” 

Я не знаю, сохранятся ли картины, которые я рисую, навсегда.  Но я могу поклясться, что моя любовь больше и богаче, чем вечная любовь. 


.
Примечания : 

* “কল্পনা কে কানন কী রানী 
আও, আও মৃদুপদ মেরে 
মানস কী কুসুমিত বানী ।” 

Смысл этого
Бенгальский абзац: 
«Ты — королева фантастического сада… Иди, иди нежными ногами… Ты оживляешь ненаписанные слова моего сердца». 

* “সিহর উঠে পল্লব কে দল নব অঙ্গে 
বহে সুপ্ত পরিমল কী মৃদুল তরঙ্গ 
জাগে জীবন কী নব জ্যোতি আনন্দ 
হিলে বসন্ত সমীর স্পর্শ সে বসন তুমহারা বানী ।  ” 
Смысл этого
Бенгальский абзац: 
«Как свежий весенний ветерок шевелит листья и наполняет их радостью, так и твои слова заставляют трепетать все мое тело и разум». 


.
(Эпизод – 3)

Novela: Campana de medianoche  🌹

Escritora :  Jotsna Jari 


.
Mitad hombre y mitad mujer… esta es una vida en común, una familia unida. Cuando miro al cielo, cada vez más azul parece flotar en mis ojos. De la misma manera, si pudiera tocarte, si pudiera nadar entre tus cuerpos… creo firmemente que me sentiría satisfecho y mi sed aumentaría.

En este momento me viene a la mente el verso de un poema: “Has visto la piedra del Taj Mahal, has visto su alma / En su corazón está su mujer Mumtaz, en el exterior está Shah Jahan”. Verdaderamente, en mi corazón, eres Tinni… solo tú y en el exterior, soy ese amable profesor Titas Ahmed, un profesor adinerado en una universidad semipública.

Estaba trabajando en mi pintura al mismo tiempo que mi trabajo. De repente, me presentaron tus pinturas por primera vez en la Exposición de Arte de Cooch Behar y luego a ti.  Ahora, si un día no oigo tu voz, no me siento bien… Me vuelvo inquieta. Te uno a mi naturaleza en soledad. Como una ilusión, te hablo a solas y vivo contigo las veinticuatro horas del día. Eres una mujer de carne y hueso, pero nunca te he encontrado mía.  Las olas de la imaginación se elevan en el océano de la melodía melodiosa.

“কল্পনা কে কানন কী রানী 
আও, আও মৃদুপদ মেরে 
মানস কী কুসুমিত বানী ।”

Así como el contacto con la naturaleza vuelve loca a una persona, tu voz despierta un extraño estremecimiento en mi cuerpo.

“সিহর উঠে পল্লব কে দল নব অঙ্গ 
বহে সুপ্ত পরিমল কী মৃদুল তরঙ্গ 
জাগে জীবন কী নব জ্যোতি  আনন্দ 
হিলে বসন্ত সমীর স্পর্শ সে বসন তুমহারা বানী  ।” 

No sé si los cuadros que pinto durarán para siempre.  Pero puedo jurar que mi amor es más grande y rico que el amor eterno. 


.
Notas: 

* “কল্পনা কে কানন কী রানী 
আও, আও মৃদুপদ মেরে 
মানস কী কুসুমিত বানী ।”  
El significado de esto
El párrafo bengalí es: 
“Eres la reina del jardín de la fantasía… Ven, ven con pies suaves… Das vida a las palabras no escritas de mi corazón.” 

* “সিহর উঠে পল্লব কে দল নব অঙ্গে 
বহে সুপ্ত পরিমল কী মৃদুল তরঙ্গ 
জাগে জীবন কী নব জ্যোতি আনন্দ 
হিলে বসন্ত সমীর স্পর্শ সে বসন তুমহারা বানী ।  ” 
El significado de esto
El párrafo bengalí es: 
“Así como la fresca brisa primaveral agita las hojas y las llena de alegría, así tus palabras hacen palpitar todo mi cuerpo y mi mente”. 


.
(Episodio – 3)

Roman : Midnight Bell  🌹



Autor : Jotsna Jari


.
Halb Mann und halb Frau… das ist ein gemeinsames Leben, eine gemeinsame Familie. Wenn ich in den Himmel schaue, scheinen immer blauere Dinge in meinen Augen zu schweben. Wenn ich euch berühren könnte, wenn ich zwischen euren Körpern schwimmen könnte… ich bin fest davon überzeugt, dass ich zufrieden wäre und mein Durst würde wachsen.

Mir fällt gerade die Zeile eines Gedichts ein: „Du hast den Stein des Taj Mahal gesehen, du hast seine Seele gesehen / In seinem Herzen ist seine Frau Mumtaz, außen ist Shah Jahan.“ Wahrlich, in meinem Herzen bist du Tinni… nur du und außen bin ich dieser sanfte Professor Titas Ahmed, ein wohlhabender Professor an einem halbstaatlichen College.

Ich habe neben meiner Arbeit an meinem Gemälde gearbeitet. Plötzlich wurde ich zuerst mit deinen Gemälden auf der Cooch Behar Art Exhibition bekannt gemacht und dann mit dir.  Wenn ich jetzt einen Tag lang deine Stimme nicht höre, fühle ich mich nicht wohl … ich werde unruhig. Ich vereinige dich in Einsamkeit mit meiner Natur. Wie in einer Illusion spreche ich allein mit dir und lebe 24 Stunden am Tag mit dir. Du bist eine Frau aus Fleisch und Blut, und doch habe ich dich nie als mein Eigen empfunden.  Die Wellen der Fantasie steigen im Ozean melodischer Melodien auf –

“কল্পনা কে কানন কী রানী 
আও, আও মৃদুপদ মেরে 
মানস কী কুসুমিত বানী ।”

So wie die Berührung der Natur einen Menschen in den Wahnsinn treibt, erweckt deine Stimme einen seltsamen Nervenkitzel in meinem Körper –

“সিহর উঠে পল্লব কে দল নব অঙ্গ 
বহে সুপ্ত পরিমল কী মৃদুল তরঙ্গ 
জাগে জীবন কী নব জ্যোতি  আনন্দ 
হিলে বসন্ত সমীর স্পর্শ সে বসন তুমহারা বানী  ।” 

Ich weiß nicht, ob die Bilder, die ich male, ewig halten werden.  Aber ich kann schwören, dass meine Liebe größer und reicher ist als die ewige Liebe. 


.
Hinweise : 

* “কল্পনা কে কানন কী রানী 
আও, আও মৃদুপদ মেরে 
মানস কী কুসুমিত বানী ।” 

Die Bedeutung davon
Der bengalische Absatz ist – 
„Du bist die Königin des Fantasiegartens… Komm, komm mit sanften Füßen… Du erweckst die ungeschriebenen Worte meines Herzens zum Leben.“ 

* “সিহর উঠে পল্লব কে দল নব অঙ্গে 
বহে সুপ্ত পরিমল কী মৃদুল তরঙ্গ 
জাগে জীবন কী নব জ্যোতি আনন্দ 
হিলে বসন্ত সমীর স্পর্শ সে বসন তুমহারা বানী ।  ” 


Die Bedeutung davon
Der bengalische Absatz ist – 
„So wie die frische Frühlingsbrise die Blätter bewegt und sie mit Freude erfüllt, so bringen deine Worte meinen ganzen Körper und Geist zum Flattern.“ 


.
(Folge – 3)